Let’s play that quando eu nasci um anjo louco muito louco veio ler a minha mão não era um anjo barroco era um anjo muito louco, torto com asas de avião eis que esse anjo me disse apertando minha mão com um sorriso entre dentes vai bicho desafinar o coro dos contentes vai bicho […]
Periferie del mondo: Poeti e Poesie
Poeti nelle lingue del Mondo a Roma – II edizione 2020
[SETTEMBRE 202] Poeti nelle lingue del Mondo a Roma – II edizione, Collana Aperilibri n. 22, pp. 32 autocopertinate, Roma, Edizioni Cofine, euro 5,00 ******* Il libro contiene le poesie dell’iniziativa “Poeti nelle lingue del Mondo a Roma” che si svolge nel quartiere Colli Aniene, giunta alla II Edizione. Quest’anno, presenta i testi, in lingua […]
Leggi di più… from Poeti nelle lingue del Mondo a Roma – II edizione 2020
Francesca Lo Bue
FRANCESCA LO BUE nasce a Lercara Friddi (PA). I suoi genitori si trasferiscono in Argentina dove compie tutti i suoi studi fino alla laurea in Lettere e Filosofia presso l’Universidad Nacional de Cuyo di Mendoza. Vince una borsa di studio dal Ministero degli Affari Esteri Italiano, con il saggio “Lirismo y Metafisica en Giacomo Leopardi”. […]
Livia Bazu
Livia Bazu è nata a Bucarest nel 1978. Trasferitasi nel 1990 in Italia, a Montecatini, si è laureata in Letterature comparate all’Università di Roma La Sapienza e ha conseguito un dottorato di ricerca in linguistica presso l’Università per Stranieri di Siena, con la tesi “Significare altrove: contaminazione e creatività nelle realtà interculturali italiane”. Ha pubblicato […]
Poeti nelle lingue del Mondo a Roma
[Aprile 2019] Poeti nelle lingue del Mondo a Roma, Prefazione di Giuseppe Massara, Collana Aperilibri, n. 19, Roma, Edizioni Cofine,pp. 32 utocopertinate, euro 5,00. ******* IL LIBRO Il senso di questa piccola antologia è di aprire una strada alla comprensione della poesia del mondo, celebrata da poeti stranieri che vivono in Italia e specialmente a […]
Una poesia di Gian Piero Stefanoni tradotta in turco
Riceviamo e volentieri pubblichiamo una poesia di Gian Piero Stefanoni che è stata tradotta in turco da Bahar Ulukan Come il viaggio fosse gia’ fatto* per mia moglie Anna Come il viaggio fosse già fatto o come non fossi mai partito, qua nella tua mano, dove è […]
Leggi di più… from Una poesia di Gian Piero Stefanoni tradotta in turco
Joseph Tusiani traduce in inglese tre poesie di Paolo Gagliardi, vincitore del Premio Ischitella 2015
Il 18 giugno invio il PDF del numero 74-75 della rivista “Periferie” ai miei selezionati lettori (poeti, critici letterari, dialettologi, giornalisti, ecc.) ed ecco che mi giunge a stretto giro questa mail da New York del poeta in quattro lingue Joseph Tusiani: “Grazie di cuore. E complimenti per quest’altro tuo trionfo”. “Caro Joseph – è […]
Anna Maria Curci traduce in tedesco tre poesie dei vincitori del Premio Ischitella 2015
Forse “contagiata” dall’esempio di Joseph Tusiani che ha tradotto in inglese tre poesie di Paolo Gagliardi, vincitore del Premio Ischitella 2015, Anna Maria Curci ha tradotto in tedesco una poesia tratta dalla raccolta Fent, caval e re (Fante cavallo e re) in dialetto romagnolo di Lugo, Ravenna, di Paolo Gagliardi. La traduzione in tedesco è […]
Incontro con la poesia di Christine Lavant
Dalla rubrica “Dai margini”, pubblicata sul blog Poetarum Silva riprendiamo questo primo incontro con la poesia di Christine Lavant. La rubrica si propone di diffondere la conoscenza di autori che hanno seguito percorsi inconsueti, ai margini delle correnti più diffuse. Christine Lavant Di lei scrisse Thomas Bernhard: «è la testimonianza semplicissima di una persona che […]
Leggi di più… from Incontro con la poesia di Christine Lavant
L’arte della traduzione poetica. Antologia e due saggi
[Ottobre 2014] – L’arte della traduzione poetica. Antologia e due saggi, di Joseph Tusiani, a cura di Cosma Siani (Ed. Cofine, Roma, 2014), pp. 152, euro 15,oo ————————————————————– IL LIBRO Questo volume presenta una scelta dalla copiosissima opera di traduzione dei classici della poesia italiana […]
Leggi di più… from L’arte della traduzione poetica. Antologia e due saggi
La Soglia, ultimo libro di Achille Serrao
APRILE 2013 – La soglia di Achille Serrao, poesie in napoletano e in italiano tradotte in spagnolo da Emilio Coco, e in inglese da Luigi Bonaffini, Edizione Cofine, pp. 76, euro 15,00. ———————————————————— IL LIBRO LA SOGLIA è l’ultima raccolta di poesie di […]
Leggi di più… from La Soglia, ultimo libro di Achille Serrao
Per Wislawa Szymborska
Nulla due volte accade | né accadrà. Per tal ragione | si nasce senza esperienza, | si muore senza assuefazione. Così Wislawa Szymborska racchiude in pochi lapidari versi, con il suo inconfondibile tocco, il percorso vitale dell’uomo. La poetessa e filologa polacca Wislawa Szymborska, premio Nobel per la letteratura nel 1996 è morta ieri 1 […]
Anna Maria Curci
[IN TEDESCO E ITALIANO] Di natali romani e ascendenze apulo-lucane, Anna Maria Curci insegna tedesco presso un Istituto scolastico statale di Roma e all’Università degli Studi di Siena (sede di Arezzo). La sua passione per l’universo plurilingue affonda le radici nell’infanzia trascorsa tra i suoni del dialetto di Ruvo di Puglia. Autrice di testi per […]
I sonetti di Shakespeare tradotti da G. Lucchini
Pubblichiamo alcuni sonetti di William Shakespeare tradotti in italiano da Giuliana Lucchini e tratti dal libro William Shakespeare, Sonnets (a selection) edito da Ombra d’Oro Editrice Multimedia (2000).Il volume, corredato di CD, presenta una selezione di 20, tra i 154 sonetti della raccolta di Shakespeare. Oltre alla versione originale ed alla traduzione in italiano, i 20 sonetti […]
Leggi di più… from I sonetti di Shakespeare tradotti da G. Lucchini
Roberto Alifano
ROBERTO ALIFANO è nato nel 1943 nella provincia di Buenos Aires. Come poeta ha pubblicato: De sueños y caminantes (1965), Revoque grueso (1974), Sólo para mayores (1977), Sueño que sueña (1981), Los números (1987), Donde olvidé mi sombra (1992), Este río del invierno (1998), Alifano Poesías (2004) e El guardián de la luna ( 2006). […]