I testi di Salvatore Adamo presentati in “Poeti del Parco” fanno parte delle centinaia di composizioni che, musicate, caratterizzano il mondo artistico del cantautore. Scritti in francese, in essi si evidenziano le principali tematiche: i sentimenti e l’amore, la libertà e la fantasia, la speranza e la riflessione su dolorose realtà. Per meglio comprendere […]
Periferie del mondo: recensioni
Vince la luce per Joseph Tusiani
Grazie all’Editore Levante di Bari, a gennaio 2018 è uscita una nuova collezione di poesie latine di Joseph Tusiani, Lux Vicit (“Ha vinto la luce”). Si aggiunge a Carmina latina I e II (1994 e 1998) e In nobis caelum (2007); e come queste, viene curata – cioè raccolta, introdotta e tradotta – da Emilio […]
Cristine Lavant, poesie scelte da Thomas Bernhard
Torno a proporre oggi, a 102 anni dalla nascita di Christine Lavant, dopo averlo fatto nella rubrica “Dai margini”, qui, e due anni fa, nella ricorrenza del centenario, qui, la sua poesia, autentica, dirompente e diretta, inusuale e carica dell’energia dell’interrogazione incessante. Nella collana “le Meteore”, la casa editrice Effigie ha pubblicato, nella traduzione di Anna Ruchat, […]
Leggi di più… from Cristine Lavant, poesie scelte da Thomas Bernhard
Una poesia di Karyotàkis tradotta in sardo-nuorese e in italiano da Anna Maria Cabras
Traduzioni di Maria Grazia Cabras (Sardo-Nuorese e Italiano) DA ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΑ (1919-1927) DA PARALIPOMENA (1919-1927) di ΚώσταςΓ. Καρυωτάκης Kòstas G. Karyotàkis ΚΥΡΙΑΚΗ* DUMÌNICA O ήλιος ψηλότερα θ’ανέβει Su sole s’at a pesare artu […]
Piedra –y cruda. Miguel Angel Cuevas e la cavità biografica.
Tra oggetto (pietra, muri spogli ) e soggetto (il corpo umano, pelle di cicatrici) la poesia di Miguel Angel Cuevas stabilisce nessi, rapporti, corrispondenze lessicali di forte impatto. La cifra stilistica è secca, netta, intagliata sulla Piedra -y cruda (Pietra- e cruda), versi pubblicati con La Camera Verde (Roma, 2015), traduzione italiana a cura di […]
Leggi di più… from Piedra –y cruda. Miguel Angel Cuevas e la cavità biografica.
Poeti catalani del XX secolo tradotti da Pietro Civitareale
Poeta in lingua e in dialetto, narratore e critico letterario, Pietro Civitareale ha al suo attivo diverse pubblicazioni come traduttore: alle poesie di Pessoa, le novelle di Cervantes e i poeti italiani contemporanei raccolti ne La narración del desengaῆo, si aggiunge ora questa antologia (Di Felice Edizioni, Martinsicuro (TE) 2016) che presenta sette autori accomunati […]
Leggi di più… from Poeti catalani del XX secolo tradotti da Pietro Civitareale
3D, poesie 2003-2013 di Gheorghe Vidican
Ritengo prezioso questo libro di poesie romene di un autore vivente sconosciuto in Italia, tradotte con la collaborazione di poetesse e traduttrici italiane e romene. Grazie all’impegno culturale di quattro donne, che hanno compreso la bellezza di questa poesia e hanno voluto diffonderla, noi oggi possiamo leggere in italiano le poesie di Vidican, autore già […]
Il coltello che ricorda di Hilde Domin
Oggi, 4 febbraio 2016, Il coltello che ricorda di Hilde Domin è nelle librerie. Si tratta del terzo volume di un ampio progetto, che si propone di pubblicare la produzione lirica e saggistica dell’autrice tedesca, ideato e coordinato da Paola del Zoppo, cofinanziato dalla Kunststiftung Nordrhein Westfalen e accolto dalla casa editrice Del Vecchio, che già […]
“La morte ha i giorni contati” di Mario Mélendez
L’editore Raffaelli di Rimini ha pubblicato la raccolta del poeta cileno Mario Mélendez “La morte ha i giorni contati”1. Il volume, edito sia in versione cartacea che in e-book, presenta il testo originale in spagnolo e la traduzione a fronte di Alba Metaponte. Mario Mélendez, considerato una delle voci più importanti della nuova poesia latino-americana, […]
Leggi di più… from “La morte ha i giorni contati” di Mario Mélendez
Mari di grano e altre poesie armene di Daniel Varujan
Non è ascrivibile al caso il fatto che Varujan sia considerato il maggior poeta armeno e sorprende piuttosto che non gli siano stati riconosciuti finora il posto e il ruolo che gli competerebbero nel quadro della tradizione occidentale. Per un lettore italiano, in particolare, leggere Varujan – incluso quello dei Canti pagani e delle altre […]
Leggi di più… from Mari di grano e altre poesie armene di Daniel Varujan
Learn Sicilian / Mparamu lu sicilianu
Malgrado, dall’Unità d’Italia e dalla affermazione del Toscano quale lingua dei sudditi del Regno, i linguisti a più riprese ne abbiano annunziato l’imminente sparizione, il Siciliano ha provato di essere resistente e, quantunque la sua influenza si sia ristretta alle sfere familiare e amicale, esso è tuttora parlato e capito dalla grande maggioranza degli Isolani. […]
Quattro poesie di Vincenzo Luciani tradotte da Joseph Tusiani
Joseph Tusiani fa così. Riceve poesie dagli amici, le scorre, qualcuna la traduce subito in inglese. Perché? Per ragioni che forse lui stesso non governa: un’intima consonanza di temi, esperienze, motivi; e una ragione più profonda, che richiama il Tusiani gran traduttore, prolifico, di poesia italiana in inglese: la tendenza ad appropriarsi, sotto specie di […]
Leggi di più… from Quattro poesie di Vincenzo Luciani tradotte da Joseph Tusiani
Appunti per una leggenda di Mario Meléndez
Qui di seguito pubblichiamo l’introduzione, a cura di Emilio Coco al libro di poesie Appunti per una leggenda del poeta Mario Meléndez (prima edizione Città del Messico, dicembre 2011) ed alcune poesie in esso contenute, tradotte dallo stesso E. Coco. In questo breve scritto introduttivo mi preme ancora una volta sottolineare l’utilità dell’antologia, la quale […]
Leggi di più… from Appunti per una leggenda di Mario Meléndez
Joseph Tusiani e i grandi italiani
Joseph Tusiani, I grandi italiani d’America, a cura di Cosma Siani, Castelluccio dei Sauri, Fg, Lampyris, 2011. Questo volume raccoglie una serie di schede approntate da Joseph Tusiani negli anni Settanta per Canale 47, la rete televisiva italiana esistente all’epoca a New York, che gli commissionò una trasmissione su figure italoamericane distintesi nei vari campi […]
G. G. Belli in versione inglese, o del tradurre il dialetto
Del Belli in traduzione inglese, francese, tedesca, russa e spagnola si sono occupati due volumi, uno fresco di stampa e uno antico, ambedue promossi dal Centro Studi G.G. Belli di Roma. Il primo, Belli da Roma all’Europa. I sonetti romaneschi nelle traduzioni del terzo millennio, a cura di Franco Onorati, Intr. Antonio Prete (Roma, […]
Leggi di più… from G. G. Belli in versione inglese, o del tradurre il dialetto