Anna Maria Curci traduce in tedesco tre poesie dei vincitori del Premio Ischitella 2015

Tratte dalle raccolte di Paolo Gagliardi, Gabriella Rossitto e Giovanni Nadiani

Forse “contagiata” dall’esempio di Joseph Tusiani che ha tradotto in inglese tre poesie di Paolo Gagliardi, vincitore del Premio Ischitella 2015, Anna Maria Curci ha tradotto in tedesco una poesia tratta dalla raccolta Fent, caval e re (Fante cavallo e re) in dialetto romagnolo di Lugo, Ravenna, di Paolo Gagliardi. La traduzione in tedesco è seguita dal testo originale in romagnolo e dalla traduzione in italiano.

TROPFENWEISE
Im Schlamm
Schweiß und Blut
geht das Leben
tropfenweise weg.

Una goza a la vólta – Stra mélta / sudór e sangv / la vita la s’aveia / una goza a la vólta.

GOCCIA A GOCCIA – Tra fango / sudore e sangue / la vita se ne va / goccia a goccia.

Anna Maria Curci ha pure tradotto un testo tratto da Petrafennula, la raccolta in dialetto siciliano di Catania, di Gabriella Rossitto, seconda classificata al Premio Ischitella. La traduzione in tedesco è seguita dal testo originale in siciliano e dalla traduzione in italiano.

GRANATAPFEL
Aus einem Riss
konnte ich sie sehen
rote Äuglein
vom Granatapfel
schön
sie warteten auf mich.
Nun steht mir
aber
Kaktusfeigenschale zu
Schlangenhaut
glattgrüne
Smaragdeidechse.

Ranata – Di na ciacca / arrivai a vidilli / ddi ucchiddi russi / di ranata / beddi / ca aspittavanu a mmia. / Scorcia di ficurinia / mmeci / ora m’attocca / peddi di serpi / ramarru / virdilisciu.

MELAGRANA – Da una fessura / sono riuscita a vederli / occhietti rossi / di melagrana / belli /aspettavano me. / Buccia di ficodindia invece / ora mi tocca / pelle di serpente / ramarro / verdeliscio.

Infine la Curci ha pure tradotto un testo tratto da Anmarcord (Non mi ricordo), raccolta in dialetto romagnolo di Reda di Faenza di Giovanni Nadiani, terzo classificato al premio Ischitella-Pietro Giannone. La traduzione in tedesco è seguita dal testo originale in romagnolo e dalla traduzione in italiano.

ANMARCORD [ICH ERINNERE MICH NICHT]
Heutzutage in der Welt
benutzen die Spezialisten
um den doofen zerstreuten
Alten zu helfen
(sind sie aber alt, wer weiß das?),
die sich an nichts mehr erinnern,
die an Alzheimer leiden,
Mozart- Casadei- Verdi-Musik,
aber auch Geschichten
Gedichte
um zu sehen, ob die Alten
beim Hören jener Worte
fähig sind sich an etwas zu erinnern
von ihrer Welt von ihrer Geschichte….
diese neue ultimative Therapie
nennt man Alzpoetry
gern möchte ich wissen,
was die an Alzpoetry leidenden Ärzte
für uns benutzen werden,
wie sie es schaffen werden, das zu benutzen,
was wir geschrieben haben,
da keiner nun mehr
fähig ist diese gezwungenermaßen
von allen vergessene Sprache
zu sprechen zu lesen…
es wird nur
die leere Stille
unseres Kopfes geben
und uns
unterwegs
in
jenem
Nebelnebelnebelnebelnebennebelnebeeeeel
aus ze
r
s
t
ö
r
t
e
n
w
o
r
t
e
n

Anmarcord – incù a e’ mond / pr aiuter i vec / (èj pu di vec chi ch’al sa?) / insimunì insabé / ch’i n s arcorda piò gnint / ch’i à l’alzheimer / i specialesta i adrova / dla musica Mozart Casadei Verdi / mo nench di fet dal puisì / pr avder se i vec / sintend cal paroli / i è bon d’arcurdes quaiquel / de’ su mond dla su storia… / ’sta terapia ultimativa / i la ciama Alzpoetry / a voj propi savé me / quel ch’i adruvarà par nó / i dutur malé d’alzpoetry / cum ch’i farà a druver / quel ch’a j aven scret nó / che za ades inson / l’è piò bon d’scorr / d’lezr sta lengua / dsmingheda par forza / da tot… / u i sra sol / e’ zet vut / dla nöstra tësta / e nó / a vajon / in / cla / nèbianèbianèbiabiancanèbianèbianèbianèbiaaaaaa / d’pa / r / o / l / i / s / f / a / t / i

ANMARCORD [NON MI RICORDO] – oggi al mondo / per aiutare i vecchi / (ma sono vecchi chi lo sa?) / scimuniti distratti / che non si ricordano / più niente /con l’alzheimer / gli specialisti usano / la musica di Mozart Casadei Verdi / ma pure storie / poesie / per vedere se i vecchi / sentendo quelle parole / sono capaci di ricordarsi qualcosa / del loro mondo della loro storia… // chiamano questa terapia / ultimativa Alzpoetry // voglio proprio sapere io / cosa useranno per noi / i dottori malati d’alzpoetry / come faranno a usare / ciò che abbiamo scritto noi / che già ora nessuno / è più capace di parlare / di leggere questa lingua / dimenticata per forza / da tutti… // ci sarà / soltanto / il silenzio vuoto / della nostra testa / e noi / a zonzo /in / quella / nebbianebbianebbiabiancanebbianebbianebbiaaaaa/ di pa / r / o / l/ e / s / f / a / t t / e

pubblicato 2015-06-24