Anna Maria Curci

Poetessa bilingue: tedesco e italiano

[IN TEDESCO E ITALIANO] Di natali romani e ascendenze apulo-lucane,  Anna Maria Curci insegna tedesco presso un Istituto scolastico statale di Roma e all’Università degli Studi di Siena (sede di Arezzo).

La sua passione per l’universo plurilingue affonda le radici nell’infanzia trascorsa tra i suoni del dialetto di Ruvo di Puglia.

Autrice di testi per la didattica della lingua che insegna, scrive poesie in tedesco e in italiano dal 1994.

Roma, 28 giugno 2008

Le poesie di Anna Maria Curci

Garderobiere

Hinter den
Kulissen

warte ich,
höre zu, horche ab.

Ich bebe
mit Kleopatra.

Ihr bringe
ich bei,

wie sie die Spange von Antonius’

Tunika
zuhaken kann.

Mit dem
guten Menschen von Sezuan

verwandle
ich mich dann hektisch in den
                  [skrupellosen Vetter.

Ich geb’
mir Mühe, damit sie groß auftreten,

aber zusammen
mit ihnen lebe ich doch.

Es besteht
auch für mich eine Daseinsberechtigung.

 

Serva di scena – Dietro le quinte / aspetto, ascolto,
ausculto. / Fremo con Cleopatra. / Le insegno ad agganciare / il fermaglio
della tunica di Antonio. / Con l’anima buona del Sezuan, poi, / mi trasformo
concitata nel cugino senza scrupoli. / Mi affaccendo affinché sia loro la
ribalta, / ma insieme a loro vivo. / C’è una ragione anche nella mia esistenza.

Orte? Orte!

Nehmen Sie
zum Beispiel Orte.

Wenn an
einem Aprilmorgen

also im
gewöhnlich grausamsten der Monate

eine sich
dummerweise des Schicksals unbewusste

ehemals
junge promovierende Deutsche

vom
Zugfenster das “Orte” – Schild erblicken würde,

wie könnte
man verhindern,

dass sie
Italien des Betrugs verdächtigt?

Orte, eben
Orte,

und noch
dazu in Pluralform

statt des
eigentlichen Ortsnamens – laut Norm.

 

Orte? Orte! –  Prenda Orte, ad esempio. / Se un mattino
d’aprile, / di norma dei mesi il più crudele, / un’ex giovane tedesca
dottoranda / stolidamente ignara della sorte / dal finestrino intravedesse
scritto “Orte”,  / come
potremmo impedirle di supporre / alle sue spalle l’italico inganno: / Orte,
luoghi appunto, / per sovrappiù al plurale,  / in luogo del nome proprio peculiare?

Im Schlamm

Komisch ist
jedoch

manchmal
festzustellen,

wie gesund
es ist,

in den
Schlamm zu tauchen.

Schutzwall
gegen den Hochmut

von denen,
die voreilig

damit
protzen, vom Geist

den Gipfel
erreicht zu haben.

 

Nel fango    Buffo, tuttavia, / talvolta constatare, / quanto
immergersi nel fango / sia esercizio salutare. / Baluardo all’arroganza / di
chi in tutta fretta / dello spirito si vanta / aver raggiunto la vetta.


Heiter und spöttisch
———————————

Denk bitte
nicht

An ein
fortwährendes Fernbleiben.

Unberufen
und zuckend

Wird vor
dir ein Lächeln aufleuchten.

Mein
heiteres, auf die Vergessenheit

spöttisches
Lächeln.

 

Sereno e beffardo   Non
pensare, ti prego, / a un’assenza per sempre. / Non chiamato e guizzante, / ti
abbaglierà un sorriso.  / Il mio sorriso,
sereno e / beffardo dell’oblio.

Einsamkeit

Ein Wirbel hat lange um dich geworben

und nun –
sieh da –

hält dich
fest.

Gefangene
und Liebende, ja

Süchtige
zugleich

wirst ihn
nicht mehr los.

 

Solitudine –  Un
turbine ti ha corteggiato a lungo  / e
ora – guarda – / ti tiene stretta. / Prigioniera e amante, / insieme
dipendente,  / non te ne liberi più.

 

 

Unerwartete Hoffnung

——————————————————– 

Manchmal
klopfen Sonnenstrahlen

sanft und
beharrlich.

 

Sie bitten
um Eintritt.

 

Nach einer
Weile

lasse ich
sie schließlich rein.

 

Speranza inattesa –  Talvolta
raggi di sole / lievi bussano e insistenti / Chiedono accesso. // Dopo un po’,  / li faccio infine entrare.

Einschlüsse

Unerforschlich
und zäh sind die Fäden,

die die
Seelen zusammenschnüren

Trotz des
abgewetzten Gebrauchs

fließen die
Gedanken her und verbinden

 

Trame – Insondabili e tenaci / i fili che legano le anime / A
dispetto del logoro uso / sgorgano i pensieri e uniscono


Sanft eigensinnige unzeitgemäße Seelen
—————————————————–


Ihr sträubt euch nie,

ihr tretet nicht mit Füßen

sanft eigensinnige unzeitgemäße Seelen.

Geschickt
und taktvoll

erleuchtet
ihr den Kurs, kränkt aber nicht.

 

Soavemente caparbie anime inattuali – Non puntate mai i
piedi, voi, / né calpestate,  /soavemente
caparbie anime inattuali. / Una presenza abile e discreta / illumina le rotte e
non ferisce.

Schwüle

Meine Augen
starren in die Leere,

und die
Luft, die ich einatme,

ist mit den
Leiden nichtsbedeutender Menschen

schwer
beladen.

Sollen die
langersehnten Spitzen der Seele ausbleiben?

Soll die schreibende Zunge, die noch nie

gesprochen
hat, auf ewig verstummen?

 

Afa – I miei occhi fissano il vuoto, / e l’aria che inalo / è
greve dei crucci di persone / insignificanti. / Sono destinati all’assenza i
ricami agognati dell’anima? / La lingua scrivente, che giammai / ha parlato,
dovrà ammutolirsi in eterno?


Mein Gegenüber
——————————————–

Den warmen
Hauch

deiner
sparsamen Stimme

lass
endlich spüren!

 

Du alter
Weise…

ich kenne
doch deine Schwächen!

 

(Bei dir
bin ich auch wortkarger geworden)


Colui che mi sta di fronte – Il soffio caldo / della tua
sobria voce / lascia infine avvertire! 
// Tu vecchio saggio… / eppur conosco le tue debolezze! // (accanto a te
anch’io son divenuta parca di parole)

Schenk mir eine Sonnenblume

Schenk mir
eine Sonnenblume,

schöne
Seele,

schenk mir
eine Sonnenblume

 

Eine
Sonnenblume für die Kälte drin

Eine
Sonnenblume für den feindseligen Blick

 

Der Kluft
ein Gegengift

Schneidet
sie eine vergnügte Fratze

 

Im Zeichen
des Woanders ist sie

kostenloses
Geschenk

 

Schenk mir
eine Sonnenblume,

schöne Seele

 

Regalami un girasole – Regalami un girasole, / anima bella,
/ regalami un girasole. // Un girasole per il freddo dentro /  Un girasole per lo sguardo ostile // Antidoto
al dirupo // Divertito sberleffo // Gratuito dono  / Nel segno dell’altrove // Regalami un
girasole  / anima bella

Wozu sind
Worte da

——————————————- 

Nach langer
verzweifelter Suche

endlich

schweigen

 

A che scopo le parole – Dopo lunga disperata ricerca / finalmente
 / tacere