[IN TEDESCO E ITALIANO] Di natali romani e ascendenze apulo-lucane, Anna Maria Curci insegna tedesco presso un Istituto scolastico statale di Roma e all’Università degli Studi di Siena (sede di Arezzo).
La sua passione per l’universo plurilingue affonda le radici nell’infanzia trascorsa tra i suoni del dialetto di Ruvo di Puglia.
Autrice di testi per la didattica della lingua che insegna, scrive poesie in tedesco e in italiano dal 1994.
Roma, 28 giugno 2008
Le poesie di Anna Maria Curci
Hinter den
Kulissen
warte ich,
höre zu, horche ab.
Ich bebe
mit Kleopatra.
Ihr bringe
ich bei,
wie sie die Spange von Antonius’
Tunika
zuhaken kann.
Mit dem
guten Menschen von Sezuan
verwandle
ich mich dann hektisch in den
[skrupellosen Vetter.
Ich geb’
mir Mühe, damit sie groß auftreten,
aber zusammen
mit ihnen lebe ich doch.
Es besteht
auch für mich eine Daseinsberechtigung.
Serva di scena – Dietro le quinte / aspetto, ascolto,
ausculto. / Fremo con Cleopatra. / Le insegno ad agganciare / il fermaglio
della tunica di Antonio. / Con l’anima buona del Sezuan, poi, / mi trasformo
concitata nel cugino senza scrupoli. / Mi affaccendo affinché sia loro la
ribalta, / ma insieme a loro vivo. / C’è una ragione anche nella mia esistenza.
Nehmen Sie
zum Beispiel Orte.
Wenn an
einem Aprilmorgen
also im
gewöhnlich grausamsten der Monate
eine sich
dummerweise des Schicksals unbewusste
ehemals
junge promovierende Deutsche
vom
Zugfenster das “Orte” – Schild erblicken würde,
wie könnte
man verhindern,
dass sie
Italien des Betrugs verdächtigt?
Orte, eben
Orte,
und noch
dazu in Pluralform
statt des
eigentlichen Ortsnamens – laut Norm.
Orte? Orte! – Prenda Orte, ad esempio. / Se un mattino
d’aprile, / di norma dei mesi il più crudele, / un’ex giovane tedesca
dottoranda / stolidamente ignara della sorte / dal finestrino intravedesse
scritto “Orte”, / come
potremmo impedirle di supporre / alle sue spalle l’italico inganno: / Orte,
luoghi appunto, / per sovrappiù al plurale, / in luogo del nome proprio peculiare?
Komisch ist
jedoch
manchmal
festzustellen,
wie gesund
es ist,
in den
Schlamm zu tauchen.
Schutzwall
gegen den Hochmut
von denen,
die voreilig
damit
protzen, vom Geist
den Gipfel
erreicht zu haben.
Nel fango – Buffo, tuttavia, / talvolta constatare, / quanto
immergersi nel fango / sia esercizio salutare. / Baluardo all’arroganza / di
chi in tutta fretta / dello spirito si vanta / aver raggiunto la vetta.
Heiter und spöttisch
———————————
Denk bitte
nicht
An ein
fortwährendes Fernbleiben.
Unberufen
und zuckend
Wird vor
dir ein Lächeln aufleuchten.
Mein
heiteres, auf die Vergessenheit
spöttisches
Lächeln.
Sereno e beffardo – Non
pensare, ti prego, / a un’assenza per sempre. / Non chiamato e guizzante, / ti
abbaglierà un sorriso. / Il mio sorriso,
sereno e / beffardo dell’oblio.
Ein Wirbel hat lange um dich geworben
und nun –
sieh da –
hält dich
fest.
Gefangene
und Liebende, ja
Süchtige
zugleich
wirst ihn
nicht mehr los.
Solitudine – Un
turbine ti ha corteggiato a lungo / e
ora – guarda – / ti tiene stretta. / Prigioniera e amante, / insieme
dipendente, / non te ne liberi più.
Unerwartete Hoffnung
——————————————————–
Manchmal
klopfen Sonnenstrahlen
sanft und
beharrlich.
Sie bitten
um Eintritt.
Nach einer
Weile
lasse ich
sie schließlich rein.
Speranza inattesa – Talvolta
raggi di sole / lievi bussano e insistenti / Chiedono accesso. // Dopo un po’, / li faccio infine entrare.
Unerforschlich
und zäh sind die Fäden,
die die
Seelen zusammenschnüren
Trotz des
abgewetzten Gebrauchs
fließen die
Gedanken her und verbinden
Trame – Insondabili e tenaci / i fili che legano le anime / A
dispetto del logoro uso / sgorgano i pensieri e uniscono
Sanft eigensinnige unzeitgemäße Seelen
—————————————————–
Ihr sträubt euch nie,
ihr tretet nicht mit Füßen
sanft eigensinnige unzeitgemäße Seelen.
Geschickt
und taktvoll
erleuchtet
ihr den Kurs, kränkt aber nicht.
Soavemente caparbie anime inattuali – Non puntate mai i
piedi, voi, / né calpestate, /soavemente
caparbie anime inattuali. / Una presenza abile e discreta / illumina le rotte e
non ferisce.
Meine Augen
starren in die Leere,
und die
Luft, die ich einatme,
ist mit den
Leiden nichtsbedeutender Menschen
schwer
beladen.
Sollen die
langersehnten Spitzen der Seele ausbleiben?
Soll die schreibende Zunge, die noch nie
gesprochen
hat, auf ewig verstummen?
Afa – I miei occhi fissano il vuoto, / e l’aria che inalo / è
greve dei crucci di persone / insignificanti. / Sono destinati all’assenza i
ricami agognati dell’anima? / La lingua scrivente, che giammai / ha parlato,
dovrà ammutolirsi in eterno?
Mein Gegenüber
——————————————–
Den warmen
Hauch
deiner
sparsamen Stimme
lass
endlich spüren!
Du alter
Weise…
ich kenne
doch deine Schwächen!
(Bei dir
bin ich auch wortkarger geworden)
Colui che mi sta di fronte – Il soffio caldo / della tua
sobria voce / lascia infine avvertire!
// Tu vecchio saggio… / eppur conosco le tue debolezze! // (accanto a te
anch’io son divenuta parca di parole)
Schenk mir
eine Sonnenblume,
schöne
Seele,
schenk mir
eine Sonnenblume
Eine
Sonnenblume für die Kälte drin
Eine
Sonnenblume für den feindseligen Blick
Der Kluft
ein Gegengift
Schneidet
sie eine vergnügte Fratze
Im Zeichen
des Woanders ist sie
kostenloses
Geschenk
Schenk mir
eine Sonnenblume,
schöne Seele
Regalami un girasole – Regalami un girasole, / anima bella,
/ regalami un girasole. // Un girasole per il freddo dentro / Un girasole per lo sguardo ostile // Antidoto
al dirupo // Divertito sberleffo // Gratuito dono / Nel segno dell’altrove // Regalami un
girasole / anima bella
Wozu sind
Worte da
——————————————-
Nach langer
verzweifelter Suche
endlich
schweigen
A che scopo le parole – Dopo lunga disperata ricerca / finalmente
/ tacere