Traduzioni di Maria Grazia Cabras (Sardo-Nuorese e Italiano)
DA ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΑ (1919-1927) DA PARALIPOMENA (1919-1927)
di ΚώσταςΓ. Καρυωτάκης Kòstas G. Karyotàkis
ΚΥΡΙΑΚΗ* DUMÌNICA
O ήλιος ψηλότερα θ’ανέβει Su sole s’at a pesare artu
σήμερα που ‘ναι Kυριακή. oje chi est Dumìnica.
σήμερα που ‘ναι Kυριακή. oje chi est Dumìnica.
Φυσάει το αγέρι και σαλεύει Sulat su bentu e moghet
μια θημωνιά στο λόφο εκεί. una manna cue in s’artura.
Tα γιορτινά θα βάλουν, κι όλοι Bestìos de festa, tottus ant a àere
θα ‘χουν ανάλαφρη καρδιά: lépiu su coro:
κοίτα στο δρόμο τα παιδιά, pòmpia sos pitzinnos in su caminu,
κοίταξε τ’ άνθη στο περβόλι. pòmpia sos frores in zardinu.
Tώρα καμπάνες που χτυπάνε Commo càmpanas sonande
είναι ο Θεός αληθινός. Deus est beru e beridade.
Πέρα τα σύννεφα σκορπάνε A cudd’ala s’ispàrtinant nues
και μεγαλώνει ο ουρανός. e su chelu s’ammànniat.
Άσε τον κόσμο στη χαρά του Lassa sa zente in gosu
κι έλα, ψυχή μου, να σου πω, e beni, ànima mea, ti conto
σαν τραγουδάκι χαρωπό, che cantonedda alligra,
ένα τραγούδι του θανάτου. una cantone de morte.
DOMENICA − Il sole salirà più in alto/ oggi che è Domenica./ Soffia la brezza e muove/ una manna là sulla collina.// Indosseranno gli abiti della festa, e di tutti/ il cuore sarà lieve:/ guarda per strada i ragazzi,/ guarda i fiori nel giardino.// Ora suonano le campane/ Dio è degno di fede./ Oltre si disperdono le nuvole/ e si fa grande il cielo.// Lascia la gente alla sua gioia/ e vieni, anima mia, ti dirò,/ quasi canzonetta allegra,/ una canzone di morte.
*Scritta nel 1924 e consegnata alla poetessa Maria Polydouri, fu pubblicata dopo la morte del Poeta, sulla rivista Πνοή.