ALEJANDRO ELISSAGARAY è nato a Buenos Aires, nel 1954. Ha pubblicato, tra gli altri, i seguenti libri di poesia: Poemas ígneos (1976) e La piel de la hoguera (1979); i volumi Itinerarios (conversaciones con Luis Benítez, tomo I e II, rispettivamente nel 1995 e 1997), Diálogos de Atilio Jorge Castelpoggi con Alejandro Elissagaray e Intramundos (conversaciones con Elizabeth Azcona Cranwell); il saggio Los Universos de Castelpoggi (1997) e l’antologia La poesía de los ´80. È collaboratore permanente della rivista Proa.
Le poesie di Alejandro Elissagaray
Los cánones y los silbos
Allí el oleaje,
La bahía soñada.
Su vehemencia espera a los castigados.
Bebamos las espumas del diluvio
Como el eco ardiente del mar.
Allí el nudo de la sombra.
La luna que une a los culpables,
Allí la ignorada heroína de nieblas,
El soldado con llamas,
El soldado con nubes,
El soldado, el mar de los lechos enterrando sus rodillas
Y la noche.
I canoni e i fischi
Lì l’ondosità.
La baia sognata.
La sua veemenza aspetta i castigati.
Beviamo le schiume del diluvio
Come l’eco ardente del mare.
Lì il nodo dell’ombra.
La luna che unisce i colpevoli,
Lì l’ignorata eroina delle nebbie,
Il soldato con le fiamme,
Il soldato con le nubi,
Il soldato, il mare dei letti che seppelliscono le sue ginocchia
E la notte.
Laberintos
“Todo fluye” (Heráclito)
Nos abandonan,
Como pájaros subterráneos,
Arrojados en este perpetuo crujir
De alas.
Estallan y sucumben
Con la ternura y la soledad
De las piedras intactas,
Como oráculos roídos
Por las aguas del devenir.
¡Oh anfibio reino!
Todavía brotan esos cuerpos de asfalto
Y sacuden a la tierra con ecos desnudos.
No me agrada este mundo que apenas me contiene,
Esta nube errante que me ilumina y me engendra,
Esta insensata penumbra del hastío.
Temblar y abismar,
Casi lejos del tiempo,
Sobre esta cosmogonía exhumada
En las brumas.
Hay diluvios que anuncian el exilio
Entre las esfinges.
Pero no hay ningún enigma:
Sólo la orilla del mundo.
Labirinti
“Tutto scorre” (Eraclito)
Ci abbandonano,
Come uccelli sotterranei,
Scagliati in questo perpetuo scricchiolare
Di ali.
Esplodono e soccombono
Con la tenerezza e la solitudine
Delle pietre intatte,
Come oracoli rosi
Dalle acque del divenire.
Oh anfibio regno!
Ancora spuntano quei corpi di asfalto
E scuotono la terra con echi nudi.
Non mi piace questo mondo che appena mi contiene,
Questa nuvola errante che m’illumina e mi genera,
Quest’insensata penombra della noia.
Tremare e sprofondare.
Quasi lontano dal tempo,
Su questa cosmogonia riesumata
Nelle brume.
Ci sono diluvi che annunciano l’esilio
Tra le sfingi.
Ma non c’è nessun enigma:
Solo la riva del mondo.
Humanidad
“¿Me conozco? Basta de palabras.
Sepulto a los muertos en mi vientre…”
Jean Arthur Rimbaud
Cada hombre en el fondo es un laberinto
Donde se exhuma el dolor,
Donde naufraga la sombra sobre la orilla abierta
Del devenir.
Castigado por la distancia o el abandono,
El hombre, con su ilusión de estiércol,
Imagina el ocaso, el silencio de las
Lápidas, los engaños de la muerte,
Aunque un solo eco desesperado
Ilumine la lluvia o el cielo.
¿Quién puede olvidar este efímero trayecto?
¿Acaso es comprensible este destino que tiembla?
¿Por qué el tiempo arranca fulgores de plata a la noche?
¿Quién eres tú que sueñas bajo altos mundos?
Se deja oír el canto de la ciudad estival
Que clama entre lechos florecientes.
La muralla del gran planeta cerró sus ventanas
Al insomnio de la luna.
Hay un estertor de oscuros sonidos que ascienden
Desnudando el límite de la vida.
El dolor es un mito compartido.
Umanità
“Mi conosco? Basta con le parole.
Seppellisco i morti nel mio ventre…”
Jean Arthur Rimbaud
Ogni uomo in fondo è un labirinto
Dove si esuma il dolore,
Dove naufraga l’ombra sulla riva aperta
Del divenire.
Punito dalla distanza o dall’abbandono,
L’uomo, con la sua illusione di sterco,
Immagina il tramonto, il silenzio delle
Lapidi, gl’inganni della morte,
Anche se una sola eco disperata
Illumina la pioggia o il cielo.
Chi può dimenticare quest’effimero tragitto?
È forse comprensibile questo destino che trema?
Perché il tempo strappa fulgori d’argento alla notte?
Chi sei tu che sogni sotto alti mondi?
Si lascia udire il canto della città estiva
Che implora tra letti fiorenti.
La muraglia del grande pianeta chiuse le sue finestre
All’insonnia della luna.
C’è un rantolo di suoni scuri che ascendono
Spogliando il limite della vita.
Il dolore è un mito condiviso.
La palabra amor
A S. A.
La palabra amor fulgura
Con su respirar de auroras.
Tu mirada se abre como un huracán sediento.
La palabra deseo vierte
La púrpura reluciente de penumbras.
Tus cabellos se irisan sobre la nieve alucinada
De la noche.
No hay ecos que no respiren tu nombre.
Los pliegues del abismo eternizan
Tu áureo cuerpo de medusa.
El delirio crece como la sensual iluminación
De los astros,
El delirio de amarte con su majestuoso
Rito que embriaga la sangre,
De navegar por tus costas
O en las milenarias colinas de tus ojos.
La parola amore
A S. A.
La parola amore risplende
Col suo respirare di aurore.
Il tuo sguardo si apre come un uragano assetato.
La parola desiderio versa
La porpora lucente di penombre.
I tuoi capelli si iridano sulla neve allucinata
Della notte.
Non ci sono echi che non respirino il tuo nome.
Le pieghe dell’abisso perpetuano
Il tuo aureo corpo di medusa.
Il delirio cresce come la sensuale illuminazione
Degli astri,
Il delirio di amarti con il suo maestoso
Rito che inebria il sangue,
Di navigare lungo le tue coste,
O tra le millenarie colline dei tuoi occhi.