Humanidad

               “¿Me conozco? Basta de palabras.

               Sepulto a los muertos en mi vientre

                                 Jean Arthur Rimbaud

Cada hombre en el fondo es un laberinto

Donde se exhuma el dolor,

Donde naufraga la sombra  sobre la orilla abierta

Del devenir.

Castigado por la distancia o el abandono,

El hombre, con su ilusión de estiércol,

Imagina el ocaso, el silencio de las

Lápidas, los engaños de la muerte,

Aunque un solo eco desesperado

Ilumine la lluvia o el cielo.

¿Quién puede olvidar este efímero trayecto?

¿Acaso es comprensible este destino que tiembla?

¿Por qué el tiempo arranca fulgores de plata a la noche?

¿Quién eres tú que sueñas bajo altos mundos?

Se deja oír el canto de la ciudad estival

Que clama entre lechos florecientes.

La muralla del gran planeta cerró sus ventanas

Al insomnio de la luna.

Hay un estertor de oscuros sonidos que ascienden

Desnudando el límite de la vida.

El dolor es un mito compartido.


Umanità

           “Mi conosco? Basta con le parole.

          Seppellisco i morti nel mio ventre…

                            Jean Arthur Rimbaud

Ogni uomo in fondo è un labirinto

Dove si esuma il dolore,

Dove naufraga l’ombra sulla riva aperta

Del divenire.

Punito dalla distanza o dall’abbandono,

L’uomo, con la sua illusione di sterco,

Immagina il tramonto, il silenzio delle

Lapidi, gl’inganni della morte,

Anche se una sola eco disperata

Illumina la pioggia o il cielo.

Chi può dimenticare quest’effimero tragitto?

È forse comprensibile questo destino che trema?

Perché il tempo strappa fulgori d’argento alla notte?

Chi sei tu che sogni sotto alti mondi?

Si lascia udire il canto della città estiva

Che implora tra letti fiorenti.

La muraglia del grande pianeta chiuse le sue finestre

All’insonnia della luna.

C’è un rantolo di suoni scuri che ascendono

Spogliando il limite della vita.

Il dolore è un mito condiviso.