Dolores Etchecopar

Poetessa argentina

DOLORES ETCHECOPAR è nata  a Buenos Aires, nel 1956. Ha compiuto i suoi studi di filosofia a Ginevra, Svizzera. Scrive su supplementi culturali e riviste nazionali ed estere. Le sue poesie sono state incluse in numerose antologie. Ha pubblicato, tra gli altri, Su voz en la mía (1982), La tañedora (1984), El atavío (1985), Notas salvajes (1989)  y Canción del precipicio (1994).

Le poesie di Dolores Etchecopar

Quiero encrespar las lisuras del silencio

 Quiero encrespar las lisuras del silencio

y andar y andar

sobre la sombra verde de tu corazón.

La luz sigue murmurando su clarísima limosna

y nuestras manos pesan menos que los látigos blancos del mar.

Quiero bajar al sótano de las violetas

y al sótano de los lirios.

¿Pero qué haremos con el sollozo que palpa nácares inconclusos

y pide más aire?

¿Qué haremos, dime,

cuando nuestras manos quieran abrirse

como galopes, como risas,

en las sedas aterradas?

 

Voglio increspare le liscezze del silenzio

 

Voglio increspare le liscezze del silenzio

e andare andare

sull’ombra verde del tuo cuore.

La luce continua a mormorare la sua chiarissima elemosina

e le nostre mani pesano meno delle fruste bianche del mare.

Voglio scendere nello scantinato delle viole

e in quello dei gigli.

Ma che faremo col singhiozzo che palpa le madreperle incompiute

e chiede altra aria?

Che faremo, dimmi,

quando le nostre mani vorranno aprirsi

come galoppi, come risa,

sulle sete atterrite?

A cada palabra que escribes la consume el fuego

A cada palabra que escribes la consume el fuego.

Cada página que dejas en blanco

le agrega una hélice delicada a la tristeza

y se queda dando vueltas…

Si cruzamos la lluvia

la noche hace vasos con nuestros corazones

para que bebamos lentamente uno del otro

melancólicas historias de pájaros

heridos en el aire

y que aún descienden hacia nosotros.

Las parteras acunan viejos soles

en el oído de las embarazadas;

sus manos inmóviles graban el tiempo

y disponen el área sombría de las casas.

Por largos corredores el silencio encadena estatuas.

Cada resplandor de tu cuerpo que entregas

te hace reír y te hace llorar de perfil

en la luz incurable de los espejos.

Ven a recostarte sobre mi llanto

y que tus párpados cerrados

ejecuten sus órdenes siderales.

No podemos amarnos,

nuestros días ya se cruzaron

y en el silencio que desbrozábamos para unirnos

borramos nuestros propios corazones.

Ogni parola che scrivi la consuma il fuoco

Ogni parola che scrivi la consuma il fuoco.

Ogni pagina che lasci in bianco

aggiunge un’elica delicata alla tristezza

e si mette a girare…

Se attraversiamo la pioggia

la notte trasforma in bicchieri i nostri cuori

perché beviamo lentamente l’uno all’altro

malinconiche storie di uccelli

feriti nell’aria

e che verso di noi ancora scendono.

Le levatrici cullano vecchi soli

all’orecchio delle gestanti;

le loro mani immobili incidono il tempo

e dispongono l’area scura delle case.

Per lunghi corridoi il silenzio incatena statue.

Ogni splendore del tuo corpo che offri

ti fa ridere e ti fa piangere di profilo

nella luce incurabile degli specchi.

Vieni a coricarti sul mio pianto

e le tue palpebre chiuse

eseguano i loro ordini siderali.

Non ci possiamo amare,

i nostri giorni si sono già incrociati

e nel silenzio che dissodavamo per unirci

cancellammo i nostri stessi cuori.

Notas salvajes

Si tu lengua apoya las cacerías del silencio

sobre mi lengua

hablaré

montaña oscura

madre clavada en la nieve

madre clavada en el ángelus de la caverna

en la vidriera en la rueca de los cuentos

en la tonada de mi tonada puesta al revés

que no puedo sacarme sin muerte

palabras lentas de mi cuerpo en otra parte

palabras fuertes mis enemigas

raspan la noche el sol que me embarazó

sumergida campana que cruza

los caminos y los huesos

me pusieron por nombre una raya roja

en la ingle

alegría

antes que el otoño fusile a las mariposas

estaremos en el fondo de las pudriciones

caballo blanco

tubérculo que brilla en el regazo

y arroja el oro de los muertos

sobre el recién nacido

el sol su cadera móvil y simple

pasará frente al lenguaje

y hablaré

alguien corta los hilos del bosque

y deja los ojos de mi madre

en el suelo oscuro

puestera del silencio

yo vi una luciérnaga

y las llaves que sólo cierran

el alba y los ojos

adiós dije adiós a las palabras

voy a dormir sobre el sexo de un color

el agua que yo tuve en la infancia

está dentro de tu boca

la lentitud abre sus muslos de colores

y me separo de la muerte

con algo que la luna mece en mi cadera  

 

muchacha que saltas a la soga

sobre la vereda

o la caída de las hojas

o el miedo

feroces mandíbulas te educan

puestera del silencio

la camisa planchada y doblada

los ojos de mi madre en el suelo oscuro

adiós dije adiós a las palabras

la basura decora mi piel

como un relámpago

 

Note selvagge

 

Se la tua lingua appoggia le cacciagioni del silenzio

sulla mia lingua

parlerò

montagna scura

madre conficcata nella neve

madre conficcata nell’angelus della caverna

nella vetrata nella rocca delle favole

nell’accento del mio accento messo al rovescio

che non posso togliermi senza morte

parole lente del mio corpo in un’altra parte

parole forti mie nemiche

raschiano la notte il sole che mi rese gravida

sommersa campana che attraversa

le strade e le ossa

mi misero come nome una riga rossa

nell’inguine

allegria

prima che l’autunno fucili le farfalle

saremo in fondo alle putrefazioni

cavallo bianco

tubercolo che brilla dentro il grembo

e scaglia l’oro dei morti

sul neonato

il sole il suo fianco mobile e semplice

passerà di fronte al linguaggio

e parlerò

qualcuno taglia i fili del bosco

e lascia gli occhi di mia madre

sulla terra scura

venditrice ambulante del silenzio

io vidi una lucciola

e le chiavi che solo chiudono

l’alba e gli occhi

addio dissi addio alle parole

dormirò sul sesso di un colore

l’acqua che io ebbi nell’infanzia

è dentro la tua bocca

la lentezza apre le sue cosce colorate

e mi separo dalla morte

con qualcosa che la luna culla sul mio fianco

 

ragazza che salti con la fune

sul sentiero

o la caduta delle foglie

o la paura

feroci mandibole ti educano

venditrice ambulante del silenzio

la camicia stirata e piegata

gli occhi di mia madre sulla terra scura

addio dissi addio alle parole

l’immondizia decora la mia pelle

come un lampo