A cada palabra que escribes la consume el fuego.
Cada página que dejas en blanco
le agrega una hélice delicada a la tristeza
y se queda dando vueltas…
Si cruzamos la lluvia
la noche hace vasos con nuestros corazones
para que bebamos lentamente uno del otro
melancólicas historias de pájaros
heridos en el aire
y que aún descienden hacia nosotros.
Las parteras acunan viejos soles
en el oído de las embarazadas;
sus manos inmóviles graban el tiempo
y disponen el área sombría de las casas.
Por largos corredores el silencio encadena estatuas.
Cada resplandor de tu cuerpo que entregas
te hace reír y te hace llorar de perfil
en la luz incurable de los espejos.
Ven a recostarte sobre mi llanto
y que tus párpados cerrados
ejecuten sus órdenes siderales.
No podemos amarnos,
nuestros días ya se cruzaron
y en el silencio que desbrozábamos para unirnos
borramos nuestros propios corazones.
Ogni parola che scrivi la consuma il fuoco
Ogni parola che scrivi la consuma il fuoco.
Ogni pagina che lasci in bianco
aggiunge un’elica delicata alla tristezza
e si mette a girare…
Se attraversiamo la pioggia
la notte trasforma in bicchieri i nostri cuori
perché beviamo lentamente l’uno all’altro
malinconiche storie di uccelli
feriti nell’aria
e che verso di noi ancora scendono.
Le levatrici cullano vecchi soli
all’orecchio delle gestanti;
le loro mani immobili incidono il tempo
e dispongono l’area scura delle case.
Per lunghi corridoi il silenzio incatena statue.
Ogni splendore del tuo corpo che offri
ti fa ridere e ti fa piangere di profilo
nella luce incurabile degli specchi.
Vieni a coricarti sul mio pianto
e le tue palpebre chiuse
eseguano i loro ordini siderali.
Non ci possiamo amare,
i nostri giorni si sono già incrociati
e nel silenzio che dissodavamo per unirci
cancellammo i nostri stessi cuori.