La notte è nu mìure
arrete a èutre mìure.
Chiù nen vanne a rabbéure
i cavejje alle funtane
i manche na véuce se sente
sperze pe’ la campagne.
Ma quande jesce la lìune
se scataste ju préime mìure
i n’àutre i n’àutr’anchéure.
Alléure ju lebbre cale
a pasce pe’ le pràtere
i ogni chéuse è accuscì
chiare, ténere, argentate.
Ju tore che’ le corne
mbacce ajju ciele,
l’èdere ammonte pe’ la case,
la sàuce ncamurcate
dentre l’acque de ju fiume.
Ma quando esce la luna – La notte è un muro / dietro altri muri. / Più non tornano a bere / i cavalli alle fontane / e nemmeno una voce si sente / spersa per la campagna. // Ma quando spunta la luna / crolla il primo muro / e un altro e un altro ancora. // Allora la lepre scende / a pascolare per i prati / e ogni cosa è così chiara, / tenera, argentata. // Il toro con le corna / contro il cielo, / il rampicante su per la casa, / il salice riverso / nell’acqua del fiume. // (Traduzione dell’autore) da Le miele de ju mmierne