Ma quande jesce la lìune

 La notte è nu mìure

arrete a èutre mìure.

Chiù nen vanne a rabbéure

i cavejje alle funtane

i manche na véuce se sente

sperze pe’ la campagne.

 

Ma quande jesce la lìune

se scataste ju préime mìure

i n’àutre i n’àutr’anchéure.

 

Alléure ju lebbre cale

a pasce pe’ le pràtere

i ogni chéuse è accuscì

chiare, ténere, argentate.

Ju tore che’ le corne

mbacce ajju ciele,

l’èdere ammonte pe’ la case,

la sàuce ncamurcate

dentre l’acque de ju fiume.

Ma quando esce la luna – La notte è un muro / dietro altri muri. / Più non tornano a bere / i cavalli alle fontane / e nemmeno una voce si sente / spersa per la campagna. // Ma quando spunta la luna / crolla il primo muro / e un altro e un altro ancora. // Allora la lepre scende / a pascolare per i prati / e ogni cosa è così chiara, / tenera, argentata. // Il toro con le corna / contro il cielo, / il rampicante su per la casa, / il salice riverso / nell’acqua del fiume. // (Traduzione dell’autore) da Le miele de ju mmierne