Dedicato alla prima edizione della rassegna nazionale di poesia nei dialetti d’Italia, Altre lingue – Achille Serrao (Roma, Cofine 2019 – Collana Aperilibri) è un omaggio alla memoria del grande poeta campano Achille Serrao, che alla valorizzazione della poesia nelle lingue altre ha dedicato gran parte della vita, e anche progetto di ulteriore ricognizione dello stato dell’arte in lingua madre – dialetti e parlate locali – da nord a sud, in altre parole, verifica della vitalità di un patrimonio linguistico storicamente stratificato, attraverso la voce di poeti contemporanei. Sono dodici gli autori in questa prima e significativa antologia, nomi presenti nel panorama della nostra Letteratura, come evidenzia l’accurata bio-bibliografia di ciascuno.
Dell’invisibilità e della emarginazione sociale, di indifferenza e povertà e solitudine scrive (in dialetto di Ruvo di Puglia) Vincenzo Mastropirro: So acchjòte nu ghiumere de rrùobbe/ saupe a re gradere de na chisje / ère nu pover-a-idde ca avaje murte. / Na-u sapaje mangh’èje / na-u sapaje manghe idde / na-u sapaje nescinune. // Ére nu ghiumere de rrobba-zezzàuse / e fetài cume fète la ggìénde / ca vè ind-a la chisie sènza preghire. (Ho trovato un accumulo di roba / sui gradini di una chiesa / era un poveraccio che era morto. // Non lo sapevo neanche io / non lo sapeva neanche lui/ non lo sapeva nessuno. // Era un accumulo di roba sporca / e puzzava come puzza la gente / che va in chiesa senza preghiere). E vorrebbe, il poeta, assaporare la terra, ritrovare nel respiro di questa, il proprio, senza fretta -come una tartaruga-: so prevote a sto suotte, sotta-tìérre. / (…) / me so arrevegghjòte cu la manda nirue. / Sparìésce pu’ timbe ca ’nge vole / pe’ po’abbevìésce e sparìèsce arrète/ linde-linde cume vole la lendìézze / linde-linde cume vole u fiote (ho provato a star dentro, sotto terra. / (…) / mi sono avvolto col mantello nero. // Sparisco per il tempo che ci vuole / per poi rinascere e svanire nuovamente / lentamente come vuole la lentezza / lentamente come vuole il respiro).
Parola asciutta, oggettiva, essenziale parola che in Salvatore Pagliuca (dialetto di Muro Lucano) incarna il disincanto, l’assenza di speranza ché Par’ ca cet’vot’ la parol// s’n’abbòl’ cu la voc’/(…) / (…) Ruént’ ciàul’/ ca fac’ – ngràj ngràj – / grét a na fauc’ r’ luna torv’ (A volte sembra che la parola/se ne voli con la voce/(…)/(…) Diventa cornacchia/ che dice – domani domani – / dietro una falce di luna torbida); o parola che mette a fuoco la vita solitaria e stramba di una donna umile, quieta e (forse) pacificante: Pot’ ess’ quigghiu rir’ rahìntr’ / a rient’ carut’ – ra šcantàt’ – /ca caresc’ Palmin’ ra for’ / ca m’ appacj a la sort’. / (…) nu burson’ a rutegghj / (…) r’ cusaregghj’ / scettat’ ch’accoglj p’ vij. / (…) n’uort’ appis’ a rr’ cost’ / abbrazzat’ ra murescin’ r’ fravich’ antich’ / ca Palmin’ rupezz’./ Ndò lev’ nu vricc’/ (…) / ndò ’ngugn’ nu bamboccj ch’av’ pers’ la cap’. (Forse è quel sorriso / a denti caduti – da scimunita – / che si porta Palmina dalla campagna / che mi pacifica con il destino. / (…) un carrellino / (…) di piccole cose / buttate che raccoglie per strada. / (…) un orto appeso al costone / abbracciato da antichi muri a secco / che Palmina restaura. / Dove toglie una breccia/(…)/ dove incunea un bambolotto che ha perso la testa).
Desiderio di smemorarsi, distanziarsi da sé, allontanarsi, andare per mare, nei versi di Nelvia Di Monte (in dialetto della Bassa friuliana), diario di bordo su cui annotare il viaggio tra flutti, onde, sosta e ripartenza: o viôt / tante aghe, (…) dome / aghe e nûl e l’eliche e volte tal mâr / un agâr che daurmàn al si siare sglonf / di ajar e po nuje; (vedo / tanta acqua, (…) solo / acqua e nuvole e l’elica ribalta nel mare / un solco che subito si chiude gonfio / di aria e poi niente). Ed è in una luce chiaroscurale, più morbida, che si guarda a ciò che si lascia: Cumò ch’o soi tant lontane e vonde/ o ài dismenteât, o viôt il passât / come cuarz dentri claps spezzâts, / (…)/ (…) nuje nol è tornât a fâmi mal, / (…)//A colin lis oris plumis tal fons / e dut al pâr sbrissâ plui cujet (Ora che sono molto lontana e abbastanza / ho dimenticato, vedo il passato / come quarzo dentro sassi spezzati, / (…) / (…) nulla è tornato a farmi male, / (…) // Scendono le ore piume sul fondo / e tutto sembra scivolare più quieto).
Cantano, invece, l’appartenenza al luogo nativo le poesie di Davide Cortese, all’arcipelago-regno dei venti e in dialetto eoliano (segnatamente dell’isola di Lipari) con cui l’autore si identifica e i cui colori e le cui forme indossa, porta con sé. Appartiegnu e cieusi russi, e filici, a raggìna. / sugnu da fògghia tunna du càppiru, du jancu e viola du ciùri sua./(…)/ Appartiegnu o suli. / a rina nìura, o mari (…) / a pùmmici c’un affunna, / all’ossidiana chi tratteni u scuru (Appartengo ai gelsi rossi, alle felci, all’uva. Sono della foglia tonda del cappero, / del bianco e viola del suo fiore. / (…) / appartengo al sole, /alla sabbia nera, al mare, (…) / alla pomice che non affonda/ all’ossidiana che trattiene il buio). Con tale multiforme policromia, l’autore certifica e afferma l’identità del poeta quanto dell’uomo, tra il nero d’ossidiana e il bianco della pomice, tra notte e giorno la fatica quotidiana di vivere, o sopravvivere: passu stancu i cu scurari / s’arricugghìa chiànu di cavi i petra pùmmici / lassànnucci a sira a maravigghiàta / da janca muntagna struppiàta (passo stanco di chi al crepuscolo / tornava lento dalle cave di pietra pomice / cedendo alla sera lo stupefatto candore /della bianca montagna ferita).
Altro luogo del vento viene celebrato (in dialetto perugino) dalla poetessa Ombretta Ciurnelli. Il capoluogo umbro e i suoi scorci, strade, Vigole piazze / fontane murette/ ncol sole ’l vento/ la cursa di rimore / che mmattisce / e’lverso dla ciuetta/ a ntruschià ’l buio… (Vicoli piazze/fontane muretti/con il sole il vento/la corsa dei rumori / che stordisce / e il verso della civetta/ a confondere il buio…), è nell’anima di chi per le sue strade cammina con passo misurato, con gli occhi colmi di vedute, paesaggi, cose su cui indugiare; lo sguardo devoto abbraccia, accoglie ed è ricambiato: Sajono lente / ji scaline ntól colle / che da millanne /’l chiàmeno del Sole /birate còme fusson / ’n organetto stirato / da le man de ’n sonatore / (o figurte sinnò /ventaje granne / merlette ormò scordate /e nute pietra) // Apoggiata nti tette / na lindiera /ncla tramontana / che canzona i súmmie (Salgono lente / le scalette sul colle / che da secoli / chiamano del Sole / piegate come fossero / un organetto disteso / dalle mani di un suonatore / (o immagina se no / ventagli grandi / trine ormai dimenticate / e diventate pietra) // Appoggiata sui tetti / una ringhiera / con la tramontana / che si burla dei sogni).
Nella semplicità testuale di Fabio Maria Serpilli e del suo Cucàle (in dialetto anconetano, gabbiano) del quale segue la distesa delle ali, il suo volare alto sopro de ogni silenzio e rimore/ Sempre più ‘n zu/ d’un sagrilegio/ movendo l’ale / movendo el celo, si realizza quel desiderio di leggerezza, di levità necessaria a superare la malinconia che il poeta prova guardando Angonia, ovvero, Agonia d’Ancona Sota ‘ncelo tramonto, incipit della poesia dedicata alla città. E ancora: Sopr’al sacro Còtano / incendia bianco el Dòmo / el Porto giù a baso / abisa pog’a pogo/ Cità de l’angonia / quanto meno t’aspeti / alza tut’i canpanili / viè’ su cun tut’i teti; con il termine sbrego (ferita, breccia, dunque vulnerabilità) e la frase dubitativa Dì’-nun-dì’ (Dire non dire), l’autore valuta una possibile resilienza, tentativo di r-esistenza allo sfacelo confidando ntel tuto/ quanta ancó ntel gnente / In quanti fòi cercavo / de méte sti dô verzi / a incastro propio indove ce diceva / Chisà si ho fato bè a nun li scancelà? // Si è fadiga a dì/ nun dì è più fadiga / Quando imparo el silenzio, ovvero la condizione appartata e intima grazie alla quale affiorano i ricordi e nascono le riflessioni più acute, e le domande più cogenti, come del resto anche nei testi in dialetto romagnolo di Nevio Spadoni si staglia vivida la memoria di un passato remoto: tcira int e’ vent (…)/ un gaẓulê d’uṣël ch’i spiâna e’ zil / par al cumet dla séra / cla vóṣ che sóra toti la s’alzéva /la fësta d’un paéṣ. /Tcira la cróṣ dla mi famì s-ciunclêda/ i rog so pr e’ camen al sér d’invéran. (eri nel vento (…) / un cinguettare sommesso di uccelli che preparano il cielo / per gli aquiloni della sera / quella voce che su tutte s’innalzava / la festa di un paese. / Eri la croce della mia famiglia schiantata / le urla su per il camino le sere d’inverno); non solo ciò che è stato, ma anche il presente ci interroga, chiede chi davvero siamo, chi crediamo di essere, qui e ora. Ch’a m’so ardot a crédar / d’nö ësi gnânca tot /ch’a m’so vest piò d’na vôlta /a cve e a lè int e’ stes ẓir ad temp /una matêda a dirì vuiétar / mo dal vôlt ch’a i pens / a soia viv o môrt / e cvi che in sogn i m’diṣ ch’ / j è a pöst e i rid mo in d’ëi? / (…) s’purten adös (…)la févra /êlta d’ste temp / ad parpaj inciudêdi (…) / d’bucalon imbariégh e zigh coma dal pòngh (Mi sono ridotto a credere / di non esserci neppure tutto / mi sono visto più di una volta / qui e lì allo stesso tempo / una pazzia direte voi / ma a volte che ci penso / sono vivo o morto / e quelli che in sogno mi dicono / che sono a posto e ridono ma dove sono? / (…) / (…) /ci portiamo addosso (…) la febbre / alta di questo tempo / di farfalle inchiodate (…) / di boccaloni ubriachi e ciechi come talpe).
In rima alternata, e in dialetto genovese, Alessandro Guasoni guarda all’universo- specchio della Terra, all’immenso che in ogni piccola cosa, in ogni elemento, è il riflesso geometrico del Grande Costruttore. Dal cielo al tempo umano, esistenza che scorre e scorre come acqua di fontana, che a strixella lenta da-e canæ // (…); un sò seunno de sô / arba ’na veia a score; fa retorno /tutte e cöse inta mente do Segnô, /quelle che sccioisce onde comensa o giorno (scorre lenta dalle cannelle // (…); un suo sogno di sole / una vela candida rincorre; ritornano / tutte le cose alla mente di Dio, / quelle che sgorgano dove inizia il giorno); ma è il canto degli uccelli la voce corale, polifonica, di questo e altro mondo: pe-i vòrti / ùmii de stelle, desgheuggian ciacciare / (…) a-i pövei mòrti / gianchi in sciâ pissa do meu, a-e bazare / ascroccognæ in sciâ muagetta, a-i palaçi / (…), a-e pensceo/nuvie de ave/ che s’arrigoan ammagonæ pe-i spaçi, / a-i giardin da zoentù e in scê onde brave. // (…) de d’in çimma a-i ati ponti / battui da-o vento comme inte ’na veia / e à l’ombra di ærboi spantegæ pe-i monti (per le cupole / umide di stelle, snocciolano chiacchiere / (…) ai poveri morti / bianchi sulla punta del molo, alle streghe // accoccolate sul muretto, ai palazzi /(…), ai pensieri, nugoli d’api / che rotolano malinconici per gli spazi, / ai giardini della giovinezza e sulle onde ardite. // (…) dalla cima degli alti ponti / battuti dal vento come in una vela / e all’ombra degli alberi sparsi per i monti).
All’acqua della vita prenatale Marcello Marciani dedica versi in dialetto abruzzese; e alla vita data alla luce e alla terra, ai ricordi rivissuti in un sogno da cui non volersi svegliare: me te sonne / ca tu me sonne ‘m pizz’a la staggione/ nche na ciarfèlle ’ncalecate ’n cape / che te sonne ca valechije e pesse / lu piangate e la vite a passetìlle / strusciate gne la rizze a la seréne / che s’annàzzeche e sone a mme stu sonne (io ti sogno/ che tu mi sogni sulla punta dell’estate/ con un cappellone calcato in testa / che ti sogna altalenare e passare / sull’impiantito e la vita a passettini / strusciati come il reticolo al sereno / che si dondola e suona a me questo sonno); e scrive anche della vita abusata, di un orrore messo a verbale: Ne jere i’ se l’atra sere ‘m bacce / mhaie viste la bardasce gne na pupe / de pasque e de biscuì, tutte n’addòre / de crescemònie e latte…uuh è lisce e tunne // ssi purcellana tì de vracce e cosse!/ E l’haje scacchiate ’ m mezze pe’ vedè’/ gna fa la ’ngegnature de na pupe…( Non ero io se l’altra sera in faccia/ mi son vista la bambina come una pupa/ di pasqua e di biscuit, tutto un odore / di lievito e latte…uuh sono lisce e tonde// codeste porcellane tue di braccia e gambe! / E l’ho divaricata al centro per vedere/ come fa il congegno di una pupa…).
Scrittura che ferma il ricordo anche in Maurizio Noris, poeta-falena caduto nell’inchiostro- metafora del buio, del lutto. Che in dialetto bergamasco della media Valle Seriana dichiara il dolore della perdita, lo rinnova nel gesto (non consolatorio) di scrivere: Só negàt tüso barbèl /sènsa cassa/ in de l’inciòster, /la robatìa öna lüs /zó ’n fónd /öna ganassa / de crapa de mórt / (…) / Me ìga ö cör morèl /e ’l servèl nìgher / del vèsper, / ascadésia de büs /e diàol che massa, / per petàrga ö ’ntórt / fò sö la crùs/ (…) // A sóttre töce i sire /ol me pàder / in de l’órt / – sóta ’l sò nus – / töce i nòcc gh’à fó ö sgul / e ö sgarabòcc de tenerèssa sö ’l regìster. (Sono affogato come falena / senza bara / nell’inchiostro, / ribatteva una luce / giù in fondo / una mandibola / di testa di morto / (…) // Bisogna avere un cuore livido / e il cervello nero / del vespro, / indolenza di buchi / e diavolo che ammazza, / per piazzargli un torto / là sulla croce / (…) // Sotterro tutte le sere / mio padre nell’orto / – sotto il suo noce – / tutte le notti gli faccio un volo / e uno scarabocchio di tenerezza sul registro). Dalla “singolar tenzone” tra l’uomo e la macchina, Bepo e il suo stracarico motocarro emerge con vividezza la cocciutaggine umana avverso l’ostinazione del mezzo meccanico che appare, invece, “umanizzato” ribelle che l’vusa / (….) / A mèza rampa/ morèl / ol mèzo a l’sa ’ncaìna / tra i spàsem i-strèngulàcc de la frissiù / a l’sanglòta – / l’è quase ’n sima – / l’isfiama /a l’se ’mpèna / e pò l’i-sbara. ( che urla / (…) // A mezza rampa / livido / il mezzo s’incattivisce / tra gli spasmi strangolati della frizione / singhiozza / – è quasi in cima – / sfiamma / s’impenna / e poi esplode).
Anche nei versi di Pier Franco Uliana (dialetto veneto del Bosco del Cansiglio) è filo conduttore la ricerca di senso della vita(selva, bosco incantato, e incanto ingannatore); ricerca di indizi, tracce par i troi / mi vae in ẑerca, par nef e fenìscoi, / đrìo la ẑéa buṣièra đel braconier, / par ndove la balegađa la mor / (…)/ e par nèole, par straṣégne đe piove/ agre, par lench duri me incarolisse, / (…) / par stèrp me fae mufa e fonch, par varđađe tènte la ciarèla, / (…) /(de marẑapan, de frànbole e đe fràgole), /(…) / schive vartore đe cel e đestènde / la fùfigna đe laẑ e đe tamài (per i sentieri / vado cercando, per neve e muschi, / dietro la traccia ingannevole del bracconiere, / per dove l’orma muore / (…) / per nebbie, per stillicidi di piogge / acide, per duri legni m’intarlo, / (…) / per sterpi ammuffisco e infunghisco, per sguardi / azzardo la radura, (…) / (di marzapane, lamponi e fragole), / (…) / schivo aperture di cielo e disinnesco / l’inganno di lacci e di trappole). Il poeta abita il bosco, ne fa parte. Egli stesso è albero e degli alberi condivide il respiro e la sorte, ciaro ntel dì, scur đe sera,/ cióe su la voẑe đel vènt par ređàrvela / ntei mili mođi đei me ran e foje, / epura mi sò anca đel silènẑio / có ’l fraca al sol o la nef, e ve varđe / andar e végner, e scolte al respir vòstro,/ le vòstra voẑe che la đis / (…)/ sènte pura al vòstro / tàṣer, ntel peṣo đel dolor (luminoso di giorno, cupo di sera, / raccolgo la voce del vento per restituirvela / nelle mille forme dei miei rami e foglie, / eppur io so del silenzio / quando preme il sole o la neve, e vi guardo / andare e venire, e ascolto il respiro / vostro, la vostra voce che dice / (…)/ sento anche il vostro / tacere, nel peso del dolore).
Rendere omaggio alle “altre lingue” della poesia vale anche a dire “grazie” a chi ce l’ha insegnate, consegnate da una generazione all’altra; testimonia gratitudine Rosangela Zoppi, in dialetto romanesco: No, nu lo dico più (…) lo giuro/ che sto dialetto che m’hai dato tu, / (…) allappa in bocca/ e che tocca levasselo de torno, / giorno pe giorno/ strappasselo dar còre/perché l’erba cattiva guasta er prato./(…) ho sbajato:/ er parlà nostro, così asciutto e duro, / è dorce come un frutto/ che s’è fatto maturo sulla pianta. / Nun me puncica più come una spilla / e m’incanta, ner dilla, ogni parola. E altrove: la malinconia di un mese simbolo di assenze definitive, ma non del tutto: E’ novembre fra poco: / se scorteno li giorni e fa freschetto/ ma abbrucia più der foco/ sapé che tu stavorta nun ritorni. / La lampena de vetro colorato,/ (…)/ (…)/ sgnavola giù in giardino se lamenta/ come si je dolesse quarche cosa; piove e all’urtima rosa/ l’acqua j’ha dato er pisto/eppoi la tramontana ha fatto er resto / portannosela a spasso cissà dove.
Maria Gabriella Canfarelli