Alessandro Moreschini è nato a Castel Madama nel 1938 e vive a Tivoli da molti anni. Ha svolto attività lavorativa a Roma. È stato assessore all’Istruzione del Comune di Tivoli. Ha ottenuto riconoscimenti e premi, tra cui il “Premio della Cultura”, della Presidenza del Consiglio; è stato nominato Commendatore dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana. E’ poeta in lingua e nel dialetto di Castel Madama. Ha pubblicato le raccolte poetiche in italiano Camminare (1971) e, Sazio d’erbe amare (1976); e in dialetto Cuturuni cuturuni pe’ lla pallatana (1983), Casteju bbeju tuttu vantu (1986), E come chi non pare (1993), preceduta nel 1988 da E tu m’accordi (antologia poetica) in lingua e in dialetto, seguita da Taratabassuca (1995) e nello stesso anno da A chi sgòbba la gòbba a chi arobba la robba… (Proverbi, modi di dire, frasi idiomatiche, termini di paragone e soprannomi…); A te devoto me revoto, (2014). È autore del romanzo L’ultimo degli Equi (2000) e Il paese della spina (2011); dell’opera in tre volumi Avviamento allo studio del dialetto nel comune di Castel Madama (2005) e di Antichi giochi e giocattoli (2011).
Crosta e mollica compongono il pane, antico alimento ricco di storia, spesso unico sostentamento di generazioni, insieme ai frutti della terra. Anche il dialetto- di Castel Madama nel caso del Moreschini- è insieme morbido e duro, perché si radica nell’ambivalente vita e storia dell’uomo; è vero e buono: come il pane.
Èmo penatu comme le frummiche
de la demà a la sera senza sosta:
a Issi mille vote la Resposta,
a nnune solu croste o le mujiche!.. (Croste e mujiche)
demà: mattina; Issi: essi (padroni); Resposta: rendita; nnune: noi.
Nel dialetto si intrecciano dialoghi tra animali e piante, tra le stesse forze della natura e gli astri, nella tradizione del favoleggiare di Esopo, Fedro, La Fontaine, Trilussa…per comporre parabole sulla vita e sui difetti umani: dal dialetto esse traggono una forza nuova, per il legame con la terra e la storia dei luoghi cari al Moreschini
Ju véntu fece a ‘u Lambu:
“Canno te fa vedé
‘n-ce sta scàmpu pe’ chivèlle
si toniti, ranzòli
o acqua a callarelle…”
Ju lambu ‘i respose:
“Si propriu scustumatu
ché canno tiri forte
si ruvina e morte
pe’ ttuttu lu creatu!..” (Ju vendu e ju lambu)
pe’ chivèlle: per nessuno; ranzòli:grandine; toniti: tuoni; callarelle: caldai, pentole; canno: quando.
‘Na frummica che jea a lavorane
‘ncrocià pe’ via ‘m- bruttu bacarozzu
che senza verevogna l’appellane:
“Se vò’ lo cranu te lo venno a strozzu…”
La frummica sintuta la proposta
j-addimannà: “A ddo lo te ‘sso cranu?”
Ju bbacarozzu, co la faccia tosta:
“A ddò’ lo porti tune pianu pianu…” (La frummica e ju bbacarozzu)
Una formica che andava a lavorare/ incontrò per strada un brutto bacarozzo/ che senza vergogna gli disse:/ “Se voui il grano te lo vendo a caro prezzo…”/ La formica, sentita la proposta/ gli chiese:”Dove lo tieni tutto questo grano?”/ Il bacarozzo, con la faccia tosta:/ “Dove lo porti tu poco alla volta…”/
Crosta e mollica, appunto, una denuncia spietata ma non violenta, contro il malaffare che ci fa “faticare la vita per vivere” e poi ce la “restituisce” a caro prezzo, con hi fi, smartphone e automobili… anche per svergognare chi decanta, falsamente, la fortuna altrui
‘Na zizziripenna fece a la juna :
“Che ffa ‘n-cim’esso ‘m-ezzu a tante stelle?
De certu t’ha basciato la furtuna!..”
La juna ‘i mannane la resposta:
“È propriu veru, te la faccia tosta:
Tu t’appicci solu pe ‘u cudimentu
mintr’io allumu tuttu ‘u firmamentu!..” (La zizziripenna e la juna)
Una lucciola fece alla luna:/ “Che fai lassù in mezzo a tante stelle?/ Di sicuro ti ha baciato la fortuna!…”/ La luna le mandò la risposta:/ “E’ proprio vero, hai una faccia tosta:/ tu tu t’accendi solo per godere col maschio/ mentre io illumino tutto il firmamento!…/
Tutta questa falsità e malvagità, che pure denuncia e mette alla berlina, è insopportabile, tanto che confessa di “sentirsi appeso” ad un albero, quasi fosse lui il colpevole
Io me credea
de stane ‘m-paradisu
tra tanti angiulitti
e mille Santi…
‘mmece da ca’ tempu me sento appisu
a ‘narburu co’ ‘na corda a ju còju
a la manéra de i bricanti!.. (me sento appisu)
Credevo/ di stare in paradiso/ tra tanti angioletti/ e mille Santi…/ Invece da qualche tempo mi sento appeso/ ad un albero con una corda al collo// alla maniera dei briganti!..
E’ inevitabile allora riandare con la memoria al tempo de lo jocu e al tempo della Speranza, vissuta pur nella precarietà della propria condizione; ritornare al tempo di quelle poche sicurezze, tra cui quella dell’essenzialità
…
Erano tembi che s’area la tèra
eranu tembi che ce stea la quèra…
Pari e mari sia la state che u’ vernu
stéano mmani Jessa e ‘u Patretérnu… (Me revè a mmente)
Erano tempi che s’arava la terra/ erano tempi che c’era la guerra…/ Padri e madri sia d’estate che d’inverno/ stavano nelle mani di Lei (la Madonna) e del Padreterno…
…
E canno se sente fa’:
flo..flo…flop…flop…
vordi che la pulenna
è bella e ccotta…
Spasa a la spianatora
co’ cca’ provenna,
è pronta pe’ sfamà co ‘na bbotta
tutta la fameja
de nònnema Ceccotta. (La pulenna)
E quando si sente che fa:/ flo…flo….flop…flop…/ vuol dire che la polenta/ è bella che cotta// Distesa sulla spianatoia/ con qualche condimento,/ è pronta per sfamare in una volta sola/tutta la famiglia/ di mia nonna Ceccotta!//
Oppure, come in “ce stea ‘na vota” in cui l’Autore fa un lungo e minuzioso elenco dei mestieri- comprisi vji/ che non mme revencu a mmènte…- spariti in gran parte per la cultura e l’economia dell’usa e getta e per quelle degli ipermercati: con un saldo costi/benefici, non sempre a vantaggio di questi ultimi
…Ju macellaru scannea,
squartea e vennea la ciccia;
ju pecuraru tenea le pecora,
ju creparu tenea le crapi
ju inestraru facea le matte de jnestra
pe ffa i mattij pe le viti…
Ju potatore potea le pianti
ju cavallaru tenea i cavaji,
j-asenaru j-asini,
ju porcaru i porchi,
ju caciottaru le casciotte,
ju lattaru vennea lo latte… (Ce stea ‘na vota)
…il macellaio sgozzava/ squartava e vendeva la carne;/ il pecoraio aveva le pecore,/ il capraio aveva le capre,/ l’inestraio faceva i fasci di ginestra per legare le viti…/ Il potatore potava le piante/ il cavallaio aveva i cavalli/ l’asinaio gli asini/ il porcaro i porci,/ il caciottaro le caciotte di formaggio/ il lattaio vendeva il latte…/
l’elenco, vivacizzato dal dialetto, lungi dal voler un anacronistico e inutile ritorno al passato, induce a ristabilire un giusto rapporto tra l’uomo e gli animali, tra l’uomo e le cose, tra competenza e abilità; relazioni che prescindono, e non confliggono con l’uso intelligente delle macchine e dell’elettronica: questo è il messaggio nascosto tra i versi. Tant’è che, mentre il Poeta incita a tirarsi fuori da questo mondo, non può non riconoscere che la terra che abbracci non ti lascia: non puoi rinnegare la tua umanità ed il tuo legame con la natura
Fùji fùji/fujitenne/ da ‘stu munnu/ che pretenne;/ fuji fuji/ ‘n-te fermane/ damme retta/ ‘n-te ggirane…// Vesta tera/ è truppu bbassa/ se l’abbracci/ non te lassa,/ pe’ ‘nu verzu/ è mmare vera/ e ppe’ aru/ sèmpe quera.//
Fuggi fuggi
fuggi via
da questo mondo
che pretende;
fuggi fuggi
non ti fermare
dammi retta
non ti voltare…
…Questa terra
è troppo bassa
se l’abbracci
non ti lascia più
per un verso
è vera madre
e per un altro
sempre guerra (nemica). (Fuji fuji)
Alessandro Moreschini, Croste e mujiche, Tored, 2016
Maurizio Rossi
Pubblicato il 27 novembre 2017