“A te devòto, me revòto” di Alessandro Moreschini

Recensione e testi a cura di Maurizio Rossi
In questo libro di Alessandro Moreschini, A te devòto, me revòto, 2014, un “monologo di un credente che ricerca affannosamente il Cristo in qualche misura dimenticato, per porgli degli interrogativi…” si ritrovano echi del libro di Giobbe e del “Pianto della Madonna” di Jacopone da Todi (esempio alto di volgare – “dialetto”).
 
Cudì ‘stu munnu
tunnu tunnu me vò tritane?
Cudì me vo’ ‘chiovane?
Cudì me vò stincane?
 
A te, Cristu, devòto,
me revòto tutte le dì
pe’ pètete: “Cudì? Cudì?”
 
Perché questo mondo/ tondo tondo mi vuol tritare?/ perché mi vuole inchiodare?/ perché mi vuole stroncare?// A TE Cristo, devotamente / mi rivolgo continuamente / per chiederTi : “Perché? Perché?”
 
La forma espressiva dialettale conferisce drammaticità al testo – attraverso le immagini evocate dal suono – molto più della traduzione in lingua; il dubbio scava e le domande si fanno più pressanti
 
Te faccio ‘n-dimannu:
“Cudì ‘stu munnu
è tantu dannu?
 
Me po’ spicane de le Sirpi
lo fischiane, j-abbaju
de ‘sti Cani, lo moccecà’
de cirti Cristiani?
 
Ti rivolgo una domanda :/ “Perché questo mondo è dannoso? // Mi puoi spiegare delle Serpi il sibilo, l’abbaiare dei Cani e i morsi / di taluni Cristiani?
 
La traduzione a mio avviso non rende l’efficacia di questo “mondo tanto danno”; “lo fischiane..lo moccecà…j-abbaju..” sono onomatopeici: tradotti, si “annacquano”. Il mondo è ostile, buio e pieno di pericoli e insidie: la “selva oscura” dantesca.
E certo ricordano “quel viaggio “ i versi seguenti
 
Mintri areppiàno
crìa crìa, pe’ ‘sta còsta,
te custa tantu, ‘nne tantu,
dàreme ‘na respòsta?
 
Mentre risalgo / passo passo, per questa costa ,/ Ti costa tanto, di tanto in tanto, /  darmi una risposta? /
 
“còsta..custa e tantu…’nne tantu” : sono stringenti come lacci che avviluppano il destino dell’uomo
 
Ched’è ‘stu piantu e ‘sta miseria,
‘st’angustie e ‘stu dulore,
‘sti pizzichi a ju core,
‘sti schiaffi a la riversa?…
 
N’era scrittu pe’ ttutti ju dirittu
de ride e de cantane?…
 
E TU,
siquiti a ‘n-dine niènte?!…
 
Cosa sono queste lacrime e questa povertà, / queste ristrettezze e queste sofferenze, / questi colpi che fanno male al cuore, / e questi manrovesci senza amore?… //  Non era forse scritto per tutti il diritto/ alla felicità e all’allegria? //  E Tu  /  continui a essere muto?!..
 
Il “silenzio di Dio”, che ha interrogato e inquietato da sempre l’uomo, dal Moreschini viene sottolineato, usando quasi le stesse parole del Vangelo della Passione di Gesù; il dialetto rende accessibile anche alle anime semplici, ciò che la lingua a volte “oscura”. “Schiaffi a la riversa” …manrovesci, che forse qualcuno dei meno giovani avrà dovuto sopportare come “correzione”!
Più avanti, le domande si accavallano e l’A. manifesta il desiderio di incontrare Dio, per “comprendere” il suo disegno sull’uomo
 
Te vulirìa ‘ncontrà a cale pparte,
‘d-disparte,
a la cchiesa,
pe’lla piazza,
a ‘n-vicuru,
a ‘mBburgu, a ‘n-ostarìa,
sope a ‘m-monte, ‘mmezzo a ‘u mare, dunca sia,
su o jone, pe’ pèteTe: “Cudì
diluviu e diluviu onne parte
senza ‘na rajone?…”
 
Vorrei incontrarTi in qualche luogo, / in disparte, / in chiesa,/ sulla Piazza ,/ in un vicolo, / in un Borgo, in un’osteria, / sopra un monte, sul mare, dovunque sia, /  su o giù, per chiederTi perché diluvio e diluvio ovunque, /  senza una ragione?…
 
Ma l’uomo di fede prevale alla fine sull’uomo tormentato dal dubbio, anzi il dubbio è soffio che alimenta la fiamma della Fede, tanto da fargli dire, con un linguaggio simile a quello in uso tra due innamorati
 
‘Nne dine me tTe magno comme ‘n-cane
e ppò me pento,
me repenzo,
Te rechiamo,
Te mocceco,
Te bbacio,
T’ammazzo e T’arebbivo…
 
Te vòjo troppo bbene ‘n-ha’ capitu?
 
Ogni giorno ti maltratto come un cane / e poi mi pento, / mi ripenso, /  Ti richiamo, /  Ti mozzico, /  Ti bacio, /  Ti uccido e poi Ti ridò vita…// Ti voglio troppo bene, non l’hai capito? /
 
…Tra ‘mmezzu a ‘stu romore futu futu,
fosse che fosse che non T’ho sintitu?…
 
…Vésta è l’ora che me scòto
e tuttu a Te io me vòto…
 
Devoto, Cristu Santu,
a Te me revòto,
            …tuttu vantu!
 
Tra questo rumore assordante, /  può essere che non t’abbia sentito?/!… // Questo è il momento che mi scuota / e a Te mi dia totalmente… //  Devotamente, Cristo Santo, / a Te mi rivolgo ,/ …nella mia interezza!
 
Il libretto segue poi con uno “Stabat Mater” in dialetto – che riprende i temi già trattati – e con “Il tuo alleluja” dedicato a Papa Francesco, in lingua: l’ispirazione è frutto della fede e il poetare si “rarefà” in un distillato di immagini che fanno presagire un’altra dimensione, lontana dai luoghi cupi dell’”inferno” ampiamente descritto in precedenza
 
Mi hai bruciato
come stoppia…
…mi sono risvegliato
filo d’erba verde,
arnia,
crisalide d’amore…
…Tuo usignolo.
 
 
Felice porgo l’altra guancia
alla pioggia:
crescono rose
dalle ferite
e sofferenza è amore.
 
Dai chiodi, dalle spine
un sorriso,
nella Tua Grazia.
 
Viene da chiedersi se – in un ardito accostamento con il Poema dantesco – nell’opera del Moreschini, il quadro a fosche e dense tinte dell’Inferno, pennellate dal Dialetto,  sia meglio riuscito e più apprezzabile di quello del Paradiso, a tinte celestiali, ma “più rarefatte” con i toni della Lingua!
Certo è che “A Te devòto me revòto” conferma l’importanza della scrittura dialettale, non certo per “archeologia linguistica” o  nostalgia “dei bei tempi andati”, ma per ritrovare  radici di umanità in ciò che esprime “al meglio” – nel senso e nel suono -emozioni e sentimenti.
 
Alessandro Moreschini è nato a Castel Madama nel 1938 e vive a Tivoli da molti anni. Ha svolto attività lavorativa a Roma. È stato assessore all’Istruzione al Comune di Tivoli. Ha ottenuto riconoscimenti e premi, tra cui il “Premio della Cultura”, della Presidenza del Consiglio; è stato nominato Commendatore dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana.
E’ poeta in lingua e nel dialetto di Castel Madama. Ha pubblicato le raccolte poetiche in italiano Camminare (1971) e, Sazio d’erbe amare (1976); e in dialetto Cuturuni cuturuni pe lla pallatana (1983), Casteju bbeju tuttu vantu (1986), E come chi non pare (1993), preceduta nel 1988 da E tu m’accordi (antologia poetica) in lingua e in dialetto, seguita da Taratabassuca (1995) e nello stesso anno da A chi sgòbba la gòbba a chi arobba la robba… (Proverbi, modi di dire, frasi idiomatiche, termini di paragone e soprannomi…).
È autore del romanzo L’ultimo degli Equi (2000) e Il paese della spina (2011); dell’opera in tre volumi Avviamento allo studio del dialetto nel comune di Castel Madama (2005) e di Antichi giochi e giocattoli (2011).
 
Maurizio Rossi
 

Pubblicato il 27 ottobre 2015