MARCELLINA (282m slm – 5464 – 7.023 ab. detti marcellinesi – 15,27 kmq), sorge sui declivi dei monti Lucretili, alla base di una bastionata calcarea tra il Monte Gennaro e il monte Morra che sono i massicci montuosi più alti dei Monti Lucretili. Fa parte della Comunità Montana Zona IX Monti Sabini-Tiburtini e del Parco Naturale dei Monti Lucretili. Fu soltanto nel 1909, sotto il regno d’Italia, che divenne comune autonomo. Prima era considerata frazione di San Polo dei Cavalieri.
Dialetto marcellinese
(dall’introd. di Gubinelli) fonte primaria: il latino, tracce di scambi ed immigrazioni si ritrovano nelle influenze dialettali abruzzesi, umbre, marchigiane, e naturalmente nella componente laziale.
1. I vocabolari e le grammatiche
Alcune annotazioni fonetiche e grammaticali di Gubinelli
Le parole che finiscono con la vocale o come nel latino sono state sostituite dalla u es. lupo, lupu.
I verbi all’infinito (are ere ire) hanno avuto un cambiamento in (ane ene ine) es. fare : fane, l’infinito ere è diventato é-éne ed é stato aggiunto aparole come tréne, tre, caffène, caffè, la ire è diventata ine dire, dìne; Ilverbo riflessivo arsi é diventato asse aggrapparsi aggrappasse. Alcune lettere dell’alfabeto hanno preso il posto di altre la d al posto della t Antonio Ndonio e la t al posto della d, patrimu, padre mio, matrema, madre mia , la i al posto della e Gisù, Gesù.
Gli articoli indeterminativi al singolare (il, lo) sono diventati lu, il cane lu cane, lo scoiattolo lu scogghjattulu, al plurale (i, gli) sono diventati li, i cani li cani, gli scoiattoli, li scogghjattuli.
La preposizione semplice in seguita dalla consonante p, è diventata ’m, in petto, ’mpéttu; in punta ’mbónta.
In altri verbi invece la a posta prima del verbo all’infinito indica il dover ripetere la stessa azione es. vinì, revinì, arevinì. I diminutivi nel dialetto marcellinense sono: mìccu, michittu, micchittillù, vattu, vattùcciu, ticàma, ticamèlla, ticamellùccia.
Vocabolario
Dall’Utile Vocabolario Marcellinese di Luciano Gubinelli, (presente sul sito lnx.marcellinaonline.com/index.php) abbiamo selezionato i seguenti vocaboli:
abbigghjulìtu (malaticcio; rincitrullito), abburzòcco (abruzzese), accapammónte (su; in alto), accapannànzi (davanti ad una certa distanza), accaparrétu (dietro front), accapubbàlle (in fondo; giù), accapuquà (da questa parte), accapusù (su in alto), agghjarà (schiarire, agghjara lo vìnu), àgghjo (io ho; v. aé), ainàsse (sbrigarsi), alleperàsse (sdraiarsi in terra), amànti (pastori che vivono sempre in montagna), appettatóra (salita ripida), arebbistigghjà (allacciare; arebbistìgghjame st’ùstu; allacciami il busto), arecéna (scotta; brucia), arìngulu funàru (fantasma magro e alto), arrecchjà (origliare stando nascosti; prendere gli animali per le orecchie), arruggicàsse (cadere giù in un luogo scosceso), azzicculàtu (vestito elegantemente; in maniera decente), ballatùru (pianerottolo), barìcule (occhiali), borràgghjana (borragine), cànganu (cerniera della porta; guarda quillu che canganu; guarda che dritto), capicciòle (lacci per legare i mutandoni), casariènno (girare di casa in casa per passare il tempo. Anche caseggià), céusi (gelso), chiélli (nessuno), cianfarùghe (stupidate, favole), cingiacòtte (frutta seccate al sole), ciùfulu a pelle (pene), coà (covare; la gghjòcca cóa; la chioccia cova), coéllu (anello dell’aratro che regge la caìcchja la ura e la cóngia), coó (covone), còppa (misura agraria uguale a quattro quartucci (mq 1.000): na coppa de terra; misura a forma di tino per cereali, ecc.; quantità sufficiente a seminare mq 1.000), cristagghjéra (cristalliera; mobile a vetri con diversi ripiani, usato in cucina per riporvi stoviglie e cibo), cùzzica (strato indurito che si forma sulle ferite per essiccamento di sangue), fìcora mònica (ficodindia), frelléngua (da per tutto; in ogni luogo), fulìgna (fuliggine), fùrculu (unità di misura di 10 cm circa pollice e indice allungati), génzule (giuggiolo), gghjà (gli; gghja da dà: gli deve dare), gghjéci, gghjeciannòe, gghjeciassètte, gghjeciòtto (dieci. cfr. dèci, diciannove. cfr. dicinnòe, diciassette, diciotto), gghjéri (ieri; l’atru gghjéri: l’altro ieri; gghjeri addemà: dopodomani), gghjommèlla (una manciata a due mani), gghjóppe (giù; in fondo; gghjoppellòco, laggiù in quel posto; gghjopperèsso, laggiù), lée! (ordine impartito all’asino per farlo fermare), lémede (confine a terrazzamento), luccicapénna (lucciola), luccicarèlle (annebbiamento della vista; vedo tutte luccicarelle), malè mazzarèlla (mal di pancia), manfrudìtu (poco cotto), mangimàtu (animale allevato con il mangime), marvogghjènza (stregoneria), marzòcca (grappolo di ciliegie), mastrózzu (un qualcosa che ostruisce la gola, tengo un mastrozzu ’n gànna), medecàsse (cadere e farsi molto male), melàngulu (arancio), mmèlla bianca (storace, styrax officinalis), mmèlla néra (albero di giuda, cercis siliquastrum), momindìllu (istante, aspetta un momindìllu), Montefràgghju (Monteflavio), mòrgio (sasso), mòrra (grosso sasso di montagna), mòrro (grosso sasso, dim morrétta), mùnnulu (foglie verdi di sambuco legate all’estremità di un bastone, che, bagnato in un apposito secchio pieno d’acqua, serve per spazzare dal forno la cenere ed i carboni), munticiàna, Munticìlli, munticillìsi (rispettivamente: donna di Monte Celio, Montecelio, abitanti di Montecelio), ncucugghjàsse, accovacciarsi; flettere sulle gambe e rimanere in tale posizione .p.p. ncucugghjàtu), ngacchjatùra (intersezione di rami o di ossa), ngallocàtru (in un altro posto), ngamà (scoprire una truffa; àgghjo ngamàtu), nganà (erezione),ngarrà (inciampare; p.p. ngarràtu),ngarràsse (mettere sotto; travolgere; me ss’ hau ngarràtu), ngènne (impers. dolere; mé ngenne la nguenàgghja: mi duole l’inguine), nìna (richiamo per i cavalli), ovànno (quest’anno), Palommàra (Palombara), pandàsima (donna inespressiva; immobile), pannaróli (ragnatele), prisdimà (giorno successivo a dopodomani), pummìssu (posto riparato dal vento), ràfiche (radici), recelà (verso delle galline quando fanno l’uovo), recòce (dar fuoco al terreno dopo la mietitura), remmonnà (sbucciare), resconzabbilità (responsabilità), rettragghjà (riprendere caratterialmente; ha rettragghjàtu dellu padre), revaculià (raccogliere le olive rimaste in terra e sulle piante dopo la raccolta), rezzelà (racimolare, rezzela dó nùci), roffolà (russare), ròsa cacarciàra (papavero), salincróccu (insieme di cose malamente messe; uomo che non sta dritto in piedi), santa nèga (reticenza; la gghjettàta ‘n santa nèga: chi non desiste dal negare con intenzione), Sàntu Pólu, santupulìci, S. Polo dei Cavalieri, sanpolesi), sbrinnònno (bisnonno), scagghjó (scheggia di pietra, dente del giudizio), scasàsse (togliersi le scarpe), sciufulà (scivolare; se sciùfuli te remmùnni le vinòcchja; se cadi ti sbucci le ginocchia), scozzonàsse (lavarsi, pulirsi dopo molto tempo), scrìma (cima di un colle), scrimonà (togliere le pietre da un mucchio), sfrìe (friggere), sillùsu (sporco di sella, sporcizia), sollamà (riempito; ma sollamatu de biastimi: mi ha riempito dibestemmie), songàsse (soffiarsi; sóngate lu nasu), sóreca cièca (talpa), spastorà (ritornare a posto; me ssè svingatu lu racciu non lo pòzzo, spastorà), speàtu (animale che non ce la fa a camminare), stingà (tagliare di netto una pianta), stinniricàta (lunga stecchita), succàrdu (pugno; schicchera data con il medio e pollice; te dò un succardu ngapu te soccóo),suéllu (mestolo della conca per prelevare l’acqua), suppellòco (li su in quel posto), supperèsso (li su), svogghjatùra (desiderio di un cibo particolare, che si manifesta soprattutto in gravidanza), tàfana (puzza), taràntula ricèttula (salamandra), tarramùtu (terremoto), tàrulu (tarlo), tàsca(zaino rudimentale dei pastori fatto di pelle ovina), tascapà (zaino dei pastori fatto di pelle ovina o di stoffa),tàsciu (tasso);técchja (fioritura dell’ulivo), temènde (guardare; timìndi pó; guarda un pò),tenganéra (donna bruttissima), tittìllu (richiamo generico per cani),Tìuli (Tivoli), tòngo tòngo (lèmme lèmme),tòpa (rospo comune; scient. Bufo bufo), trabbùccu (buca; voragine), tracènna (fossa per la raccolta e lo smaltimento delle acque intorno ad una casa),trìta (operazione del tritare; il grano mediante il pestaggio di cavalli o mazzafrùstu),tróccu (recipiente di legno dove mangiano i porci, truogolo), tropèa (puzza; sbornia, che tropea che porti),tròscia (pozzanghera),tuàgghja (tovaglia),tutu (pannocchia), tutumàgghju (pannocchia vuota),ursumannàru, ursupanaru, lupumannaru, lupupanaru (licantropo), usulà (sentire);vallepastóre (gallo cedrone),vecchjàgghja (vecchiaia), vernarésca (alla maniera invernale),viàgghju (viaggio), vìgghjula (specie di scopa fatta di ginestra per pulire il grano; è come na vigghjula; è veloce), vordarécchje (aratro a doppio vomero), votacélu (capogiro), votatùrnu (vento a mulinello),vucculàru (collo della bottiglia),zàmpi pell’aria (fallito; rovinato; sò gghjtu a zampi pell’aria), zaravagghj (scarabocchi), zighilìna (vento freddo).
Interessanti anche le schede di anatomia, inserite nell’opera di Gubinelli e di cui è autrice dott. sa Maria Lorenzi:
Corpo umano: 1) Bucchìnu: tibia perone. 2) Calecàgnu: calcagno. 3) Càpu, capòccia, capocciétta, cocózza: testa. 4) Ciànga, samba, pl. cianghettélle: gamba. 5) Còssa: coscia. 6) Costàta: costole. 7) Ràmba: mano. 8) Fétta, pèe: piede. 9) Gannarózzu: trachea. 10) Gròppa: spalle. 12) Ossu mazzillu: malleolo. 13) Polemengió: polpaccio. 14) Pósula, rummella: polso. 15) Racciu, raccittu: avambraccio. 16) Scélle, sottotillu: ascelle. 17) Tillu: spalla. 18) Uffi: fianchi. 19) Utu: gomito. 20) Vinócchju: ginocchio. 21) Ritta: dritta, mano dx. Testa: 1) Cucca: nuca. 2) Noce: fossa cranica posteriore. 3) Gghjéndi, sanni: denti. 4) Scucchja: mento. 5) Crascèlle: mandibole. 6) Muccu, ngrumatura: viso. 7) Occa: bocca. 8) Samafari: occhi. 9) Témpere: tempie. 10) Chirica: chierica. Mano: 1) Pónda delle deta: dita. 2) Parmu: palmo. 3) Cicinéllu: mignolo. 4) Nnòcche: nocche. 5) Déta: dita. 6) Ogna: unghie. Sul sito della Pro Loco di Marcellina www.marcellina.org c’è un vocabolario marcellinese interattivo.
2. I proverbi e i modi di dire
Modi di dire dall’Utile Vocabolario Marcellinese: a cìccia de pórcu (sulle spalle; portare qualcuno sulle spalle a testa in giù), allìmbi e Santi pàdri (risposta di chi rimane senza alcun avere), ha fattu tuttu arriccuadò (ha fatto man bassa), che nnè (come stai?), vé cammìnènno cianga cianga (incamminati lentamente), ciavàrra (agnellone), ciavarrétta (agnello di un anno), te dò na tortorata alle corde dellu collu (tido una bastonata sulle nervature del collo), cottunfrónte (marchiato sulla fronte. Epiteto dispregiativo dato dai romani ai tiburtini, durante gli scontri nella metà del 1350 circa. Tiburtini cótti ’n fronte, romani caca all’acqua), lìmbo làmbo e la tentasió(tizio caio e sempronio), na sbracciàta un racciu mpàrmu e quattro déta (unità di misura per fare i buchi allu nériu, per inserire la caìcchja; e ogni quattro deta i buchi successivi), va all’urtichèlla, alli sette sprifunni sotto allu nférnu (espressione idiomatica per indicare che dopo l’inferno c’è un altro inferno più brutto).
Proverbi
Le mondagne non se móvu li cristiani scì. Chi àra co le vacchi e zappa co le femmone non tè mai rànu da vénne. Chi s’addòrme co li vatti s’arrìzza co le puci. È megghjo che se mòre la mogghje, che lu somaru a cà poracciu. Madonna méa dell’ùsula fa piòe nnànzi càsema, famme murì mógghjema ma famme campà l’asina. La casa abbósca (nasconde) ma non arróbba. Gnènte te pòzzo fa, ’nnanzi a caseta te vengo a cacà.Magna quanno ha fame biastima quanno ha ragió. Donne e fócu hau da èsse suzzulate gni pócu. Fidate de ‘n cane non te fidà de na femmona. Lo fume va alle belle e le brutte le cèca. Quànno la fémmona móve l’ànga sé non è puttàna pócu cé mànca. Ginnàru co la ócca còtta, denànzi me còcio darétu me fiòcca. Piòe e tira véntu arróbba valline statte drénto. Chi della róbba sea se spodèsta pìgghja un màgghju e dàgghjlu ‘n testa. La róbba dice non me gghjettà che non te gghjètto. Si remàsu come cuccuéllu scàsu nuàcchju e senza cappéllu. È come lu surdu de Santu Pólu ce sente quanno gghjé pare. Munticilli anticu anticu che sta ngìma a un ripu le femmone che non sau refilà un àgu vau urlènno maritu maritu. È megghjo faccia róscia che panza moscia. È megghjo na fetta de pà co l’ógghju che na sambata alle palli. È megghjo na scurréa de corpu che na réquie eterna de mórtu. È megghjo puzzà de vinu che de ógghju santu. Va a gghjède la salute allu spitàle. Lu léttu è cataléttu più dórmi e più te dà da durmì.
Infine una definizione dei mesi: Ginnàru dell’anno è la porta / Febbràru tè la vita più corta Marzu le ràdiche sprigiona / Abbrìle de fiori se ngoróna / Maggiu agliéta de canti / Giùgnu de mesi festanti / Lùgghju sa il grano ammassare / Austu fa le ombre più care / Settembre bélli rappàgghj a rubìno / Ottóbbre ne gghjmpi lu piùnzu / Novèmbre spògghja la terra / Dicembre nel gèl ce sottèrra. E detti di Marcellina su Montecelio: Monticellu anticu anticu / che sta ngìma a un ripu, / le fémmone che non sau refilà un agu / vau urlénno maritu maritu e sui giovanotti di Montecelio: tutti li giovenotti cianno la rabbia / che cianno l’uscello e non cianno la gabbia.
Proverbi, cantilene modi di dire sono presenti (con traduzione in italiano e persino in inglese) sul sito della Pro Loco di Marcellina (www.marcellina.org) tra questi: Dagghi e dagghi le cipolle deventanu agghi; Mittipecca stà alla porta più nne mette e più nne porta; ce té la vigna e non ce té capanna… quanno che piove te remitti ’n fregna.
3. I toponimi e i soprannomi
Da Gubinelli: Fosso della Scarpellata, Pratone di Monte Gennaro (alt. 1024 mt., dove è sito l’Anfiteatro Linceo), Valle Cavallera, raggiungibile dal Pratone di Monte Gennaro (un suggestivo percorso tra fitti faggi e aceri).
Dal sito della Pro Loco di Marcellina altri toponimi:Caolini , Catabbio, Carrae, Cesespacca, Fonte crapara, Fonte dell’impiccati, Pezzu ranne, Macchiamiccia, Mitrianu, Muracce, Punticilli, Retorta, Rutti e lli Vici, Rutti de Scasacani, Sasicchiari, Scarapellata, Vallaficu, Vidirusci, Vallepantana.
Dall’Utile Vocabolario Marcellinese traiamo dalla sezione Le razze de quissi de…curata daPaolo Briciòtta Lattanzi e contenente circa 300 nomignoli questi soprannomi: Bimbolopò, Cacarìcci, Filippubù, Lu Cchjòcchjo, Ntintirintellu, Pacchjanèlla, Pingalónga, Pìngiu de fòre, Pirusìccu, Stracciavarnélli.
Numerosi soprannomi marcellinari sono presentisul sito della Pro Loco di Marcellina (www.marcellina.org). Sono suddivisi tematicamente e ove possibile viene chiarito anche l’origine dei soprannomi e comunque c’è l’invito per i visitatori a suggerire, soprannomi nuovi o a completare il significato di quelli presenti. Ne scegliamo qualcuno: Succhittu, Sciufuleccasca, Pisciambritura, Munzignurittu, Bbepete Bbepete, Pippammocca, Settecapocce, Vecchiuellanotte.
4. Canti – filastrocche-indovinelli – giochi- gastronomia- feste&sagre-altro
Filastrocche
Càla se ha da calà, se ha da calà càla, se non àda calà non calà.
E mbó e mbó e mbó l’alimalìttu de rapeló e pe na cósa reparata l’alimalìttu della scarapellata.
Gghjóppe sùppe làppe llòco.
Me fa male lu gghjènde, me ssè nfiammàta l’ógnarìa e me ssè gonfiàtu lu mùccu.
Ndindirindèlla tenea na mula tutti li giorni la dea a vittura mó co lu mmàstu mó con la sella questa è la mula de Ndindirindèlla.
Ne vèngo da Rotavéllu caricu de fiénu de frónna e de frasca, ngiambo alla fratta e gghjètto fiénu frónna e frasca.
Santu Pólu miccu miccu foderatu de funìcchju, Marcillìnu rànne rànne foderatu de capanne e lu più rànne capannó era quillu de pisció.
Marcillìnu che è un capannó pure se vede qua lampió, Santu Pólu che è rinomatu allo scuru l’hau lassàtu.
Stea la sóreca gghjóppe alla valle, mangu le palli la póttiru arrià, mannaggio la sóreca de tutte le qualità.
4.1 Canti
Dal sito www.marcellina.org che contiene proverbi, favole, poesie dialettali, giochi vocabolario completo ed anche canzoni (sia musica che testi) preleviamo questi stornelli: Recalanu l’amanti da montagna … l’arbori secchi se remittu ’n fronna (riscendono gli amanti da montagna … gli alberi secchi tornano a rinverdire).
Canta la merla nera sopr’alla cerqua, se resvegghja lu pratu a primavera (Canta la merla nera sulla quercia, si risveglia il prato a primavera).
Revattenne de maggiu car’amore, che alla montagna c(i)’ha fattu la nee (Aspetta maggio per partire caro amore, che in montagna ha fatto la neve)
Lu carzolaru meu, bruttu ciocione, mancu le scarpi se sa resolane (Il calzolaio mio brutto e trasandato, non sa risuolarsi neppure le scarpe).
Lu pecoraru meu bruttu ciocione mancu allu lettu se sa colecane (Il pecoraro …. non sa coricarsi neppure a letto).
4.2 Filastrocche, indovinelli, invocazioni, scongiuri
Dall’Utile Vocabolario Marcellinese, nella profusione di imprecazioni abbiamo scelto:
Segnaliamo dal Vocabolario di Gubinelli solo: mèzza bbòccia (passatèlla; gioco d’osteria, nei quali i partecipanti si spartiscono vino o birra comprato collettivamente tramite il gioco delle carte); sbattimùru, gioco che consiste nel lanciare le monete contro un muro); tirulunzàccu (gioco che consiste nel cercare di fare entrare una persona in un sacco).
Sul sito della Pro Loco di Marcellina (www.marcellina.org) nella sezione “giochi di una volta” vengono ripresi da Marcellina … ricordi, sensazioni, tradizioni di Anonimo Burino Giocare a Libbera e Guerra francese. Ecco la descrizione del primo: “Come non c’erano soldi per andare a cinema non ce n’erano neppure per altri giochi, ma non credo che mi siano mancati tanto, anche perché non avevo occasione di incontrare ed invidiare gente che poteva permetterseli. Il ricordo di Pitrucciu porta al ricordo della piazza (diversa nell’aspetto da quella odierna poiché non aveva ancora il rivestimento di asfalto ed era assente il monumento ai caduti della II guerra) e di quella campanella che lui ostinatamente suonava per invitarci ad entrare in prigione… finché spazientito prendeva una frasca e ci inseguiva fingendo di frustarci o frustando i più restii . Non ricordo bene se effettivamente lo facesse con qualcuno. Ma non ricordo nemmeno che qualcuno si sia mai lamentato per questo. Noi stavamo giocando partite accanite a Libbera, la mia preferita, a Guerra francese o a Ecchimeeee!!
Io preferivo giocare a Libbera perché non richiedeva forza ma agilità e velocità (per chi non l’avesse capito ero Franchittu, un peso leggero). Il gioco si svolgeva fra due squadre di numero imprecisato purché uguale di componenti (Segue uno schema del gioco stesso).
Segnaliamo anche un gioco molto divertente dei giorni nostri, una sorta di patente per verificare il nostro grado di “Marcellinesità” è su: https:////www.teverino.it/giochi/chi-vuol-essere-marcellinese/index.php
4.4 la gastronomia
ultimo aggiornamento 19-11-2011