[LUGLIO] Dismenteant ogni burlaz (Dimenticando ogni temporale) di Nelvia Di Monte, raccolta in lingua friulana, vincitrice del Primo Premio “Città di Ischitella-Pietro Giannone” 2010, pp. 32, euro 6,00
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
IL LIBRO
La raccolta, in lingua friulana, è divisa in due parti. La prima Peraulis sfrisadis (parole scalfite) è un poemetto che in 11 quadri ci conduce dal porto di Surabaya, in Indonesia, assieme al viaggio del capitano di un cargo, attraverso il commercio, la globalizzazione, l’immigrazione.
La seconda Dismenteant ogni burlaz (che dà il titolo alla raccolta) è un viaggio in 8 poesie dal porto di arrivo, attraverso altre acque, più prossime e più familiari, ma non per questo meno interessanti.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
L’AUTORE
NELVIA DI MONTE è nata a Pampaluna (Udine) nel 1952 e risiede in provincia di Milano, dove insegna lettere.
Ha pubblicato le raccolte in friulano Cjanz da la Meriche (1996), finalista premio Lanciano; Ombrenis (2002) e Cun pàs lizêr (2005). Poesie friulane sono state pubblicate su riviste, tra cui Galleria, Poesia, Tratti, micRomania (Bruxelles) e in antologie. Testi di critica letteraria e recensioni, oltre a testi poetici in friulano, sono apparsi su: Diverse lingue, Il Segnale, Pagine, Periferie.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
NEL LIBRO
Peraulis sfrisadis
* 1
Cussì lontan, ce storiis sino daûr
a contâsi in tune lenghe tant stranie
chi, dentri chest Ocean’s Club di Jave?
Mi distrachi un pôc intant che a cjariin
la stive de mê nâf, pieris e len
sot i pîs, finalmentri! Scolte ben
chei che nus fevelin intôr… framiez
scûrs lengaz e un inglês bastardât bon
dome par vivi sore di ogni tiare
e stravint, mi sint forest – a mi prime
che ai altris: ce ise alore identitât?
Al è il gust dal rivâ a cjase, no
chel che tu provis cuan che tu sês
tal sojâr ma il tornâ che ti ven daûr
dilunvie duc’ i mârs traversâts,
tiaris viodudis di lontan, cui lôr
confins picjâts fûr dal grîs di onde e cîl
o lis rivis tant dongje che a van parie
i voi cui omps colorâts ch’a si movin
o il fum parsore da cops e teaz
odôrs penz di tanârs, cjalt e vapôrs,
di cjarezis dentri bleons sudâts:
ti pâr di sintîju fin atôr de nâf,
messedâts al ajar brusât dai motôrs
PAROLE SCALFITE. Così lontano, che storie ci stiamo / raccontando in una lingua tanto strana / qui, dentro questo Ocean’s Club di Giava?1 / Mi riposo un poco intanto che caricano / la stiva della mia nave, pietre e legno / sotto i piedi, finalmente! Ascolta bene / quelli che ci parlano intorno… in mezzo / a oscuri dialetti e un inglese imbastardito / buono solo per sopravvivere su ogni terra / e ai quattro venti, mi sento straniero – a me prima / che agli altri: che cos’è allora identità? // È il gusto di giungere a casa, non / quello che provi quando sei / sulla soglia ma il tornare che ti segue // lungo tutti i mari attraversati, / terre viste da lontano, con i loro confini sospesi fuori dal grigio di acque / e cielo o le coste così vicine che lo sguardo / va insieme agli uomini colorati che si muovono / o al fumo al di sopra di tegole e tettoie // odori densi di tane, caldo e vapori, / di carezze dentro lenzuola sudate / – ti sembra di sentirli fin attorno alla nave, / mescolati all’aria bruciata dei motori
* 2
Inveci o sin nô che nus imbusìn
tes vissaris di un timp inmagât
par impastâ duc’i siums tignûts
cun gnûfs umôrs che scjaldin il cuarp
dentri aghis rossis di flums tropicals
che spandin al larc il lôr sanc menstruâl:
la chilie lis tae un moment – onglade
di azzâl tai flancs dal mâr, subit guaride –
A ogni viaz, a ogni cargo no cjati plui
tal stes puest nissun gran, nissune muse…
pûr mi somee dut compagn e duc’
i puarts mi spietin crûts di modernitât:
stessis gru e containers e magazins
e oms tai scus di uficis, gabinis e SpA
Invece siamo noi che ci infiliamo / nelle viscere di un tempo incantato / per impastare tutti i sogni trattenuti / con nuovi umori che scaldino il corpo // dentro acque rosse di fiumi tropicali / che spandono al largo il loro sangue mestruale: / la chiglia le taglia un momento – unghiata / di acciaio sui fianchi del mare, subito rimarginata – 2 // A ogni viaggio, a ogni carico non ritrovo più / nello stesso posto nessun granello, nessun viso… / eppure mi sembra tutto uguale e tutti / i porti mi aspettano crudi di modernità: / stesse gru e container e magazzini / e uomini nei gusci di uffici, cabine e SpA
Dismenteant ogni burlaz
Spessee, va sburide al cûr des robis,
deciditi daurman che il timp nol spiete…
inveci mi plâs gjoldi ogni moment
se al è penz di vite e di realtât
cuan che di bot tu t’incocalìs vie
a cjalâ l’ombrene che une niule
e incît te tjare, e brinche i cuarps
lant daûr al lôr torseâ
o cuan che un sbuf di ploe al interomp
i pinsîrs, un pôc confundûts sul prin
e podopo libars di scomenzâ
Propi di aghis o vorès contâ ma no
dal fons: de lôr inmagade serenitât
ch’e rive sence inacuargisi
dismenteant ogni burlaz traviarsât,
monsons ch’a messedin fôs e mâr,
burascjis ch’a rivochin ondadis
di pôre a torzeon dentri oceanis
Di aghis ch’a tornin tal cidinôr
sence fâti pesâ il frêt de ploe
che fâs riis sui veris di zornadis
come gots ribaltâts: umôrs dal vivi
savûts e dismenteâts… Aghe frescje
dopo une cjaminade d’istât, nuje
par tignîle di cont otri la sêt
come il timp, si imbrucje e si disfe – podie
la niule fermâsi? Aghis che colin
diluncvie dai claps e troi di tiare
o dai rubinets di cjase intant che
si lavìn la muse, lis mans a cope,
j sbrissin dentri flâts di cîl: lajù o
dongje e jè compagne la piel dal mont
DIMENTICANDO OGNI TEMPORALE. Sbrigati, vai rapida al cuore delle cose, / deciditi subito che il tempo non aspetta… // invece mi piace godermi ogni momento / se è denso di vita e di realtà // quando all’improvviso ti perdi / a osservare l’ombra che una nuvola / incide sulla terra, acciuffa i corpi / seguendoli nel loro vagare // o quando uno sbuffo di pioggia interrompe / i pensieri, un poco confusi dapprima / e poi liberi di ricominciare // Proprio di acque vorrei raccontare ma non / del fondo: della loro trasognata serenità / che giunge senza accorgersi // dimenticando ogni temporale attraversato, / monsoni che rimescolano delta e mare / tempeste che eruttano ondate / di paura a zonzo dentro oceani // Di acque che ritornano nel silenzio / senza farti pesare il freddo della pioggia / che riga i vetri di giornate / come bicchieri capovolti: umori del vivere / saputi e dimenticati… Acqua fresca / dopo una camminata d’estate, niente / per trattenerla se non la sete //come il tempo, si rapprende e si scioglie – può / la nuvola fermarsi? Acque che scendono / lungo pietre e sentieri di terra / o dai rubinetti di casa intanto che / ci laviamo il viso, le mani a coppa, / ci scivolano dentro sorsi di cielo: lontano o / vicino è uguale la pelle del mondo
Duc’ nets
E je ore di lavâ i colorâts:
a girin cjamesis e sujemans,
si frachin un cuintri l’altri,
a polsin al cjalt, a montin
– un rispîr di fûr – e jù a gloti
ancjemò aghe e savon
ormai dut al è fissât, partence
e travuart a son programâts
e mil gîrs, in fin, a messedin
robis ’zalis, celestis, marons:
une gjrandule sburide
tan che stringhis dal spazi-timp
tôr a tôr di un vueit taron
Creaturis sburtadis in orbite
a remenâsi sence forme e fruzzadis
di no capî plui denant e daûr,
a scancelâ maglis rivadis aduès
– e nissun nol è mai stât nocent –
Fin che un clic al fermerà
il motôr e, di gnûf, duc’ fûr,
biei nets, Adami e Eve
prín di miluts e serpints
dismenteât tal fons al reste
un cjalzut scompagnât: saraial
bon par une altre creazion?
TUTTI PULITI. È tempo di lavare i colorati: / girano camicie e asciugamani, / si schiacciano uno contro l’altro, / riposano al caldo, risalgono / – un respiro di fuori – e giù a inghiottire / ancora acqua e sapone // ormai tutto è fissato, partenza / e traguardo sono programmati / e mille giri, infine, rimescolano / cose gialle, azzurre, marroni: / una girandola rapida / come le stringhe dello spazio-tempo / tutt’intorno a un vuoto rotondo // Creature sospinte in orbita / a rigirarsi senza forma e spiegazzate / da non capire più davanti e dietro, / a cancellare macchie cadute addosso / – e nessuno è mai stato innocente – // Finché un clic fermerà / il motore e, di nuovo, tutti fuori, / belli puliti, Adami ed Eve / prima di mele e serpenti // dimenticato nel fondo rimane / un calzino scompagnato: andrà / bene per un’altra creazione?