Meopà

di Maurizio Casagrande

[MARZO 2026Meopà (Mio padre), poesie in veneto di Maurizio Casagrande, Roma Edizioni Cofine, 2025, (ISBN 979-12-81642-16-4) pp. 96, euro 15

IL LIBRO

I testi raccolti in Meopà sono maturati, per la maggior parte, tra 2018 e 2022 in coincidenza col temporaneo trasferimento per lavoro dell’Autore, prima in Africa, quindi in Turchia, proprio nel momento in cui imperversava la pandemia da covid. «Nel complesso si tratta di una sorta di discesa agli inferi tenendo come baedeker, oltre alla frequentazione di vari poeti, alcuni libri biblici e lontane reminiscenze dai classici.»

NOTA A MARGINE E RINGRAZIAMENTI

I testi di questa silloge sono maturati, per la maggior parte, tra 2018 e 2022 in parallelo all’aggravarsi dello stato di salute di mio padre (Sante Casagrande, Cartura 24/12/1931 – Schiavonia/Monselice 21/11/2021), culminato nel suo congedo da questa vita per un cancro intestinale all’ultimo stadio, in coincidenza col mio temporaneo tra­sferimento per lavoro prima in Africa, poi in Turchia, proprio nel momento in cui imperversava la pandemia da covid.

Fanno eccezione alcune liriche provenienti da raccolte già edite in precedenza, o rimaste a lungo inedite: Popà, che compariva in Sofegòn carogna (Rovigo 2011); Bojore, collocata in origine su Dàssea ’nare (Rovigo 2019), per venirne poi espunta; Canta pal vecio, Da distante ma standote rente e Cofà Laerte, che qui figurano come varianti rispetto alle omonime versioni incluse nella silloge Belès (Vicenza 2024); Cofà Laerte funge inoltre da epigrafe sulla lapide di papà, ma con altro titolo. Alla medesima lirica nel 2021 veniva assegnata la prima edizione del premio di poesia “Città di Borgomanero – Achille Marazza”, sezione seniores per testi inediti. Del 2025, invece, è In comuniòn.

Nel complesso si tratta di una sorta di discesa agli inferi tenendo come baedeker, oltre alla frequentazione di vari poeti, alcuni libri biblici e la lezione di vita di mio padre, benché non l’abbia ancora pienamente messa a frutto, sempre rasentando il crinale della sacralità per celebrare un’intera esistenza.

In particolare, da ’Evante è un calco scoperto dalla Prima ai Corinzi, mentre Benedisiòn/Imitasiòn guarda da una parte ai Salmi e più in generale ai Vangeli, dall’altra alla lirica del poeta armeno Daniel Varujan Antasdan, Be­nedizione per i campi ai quattro angoli del mondo (su Mari di grano e altre poesie armene, Milano 1995), come ad alcuni sonetti di Petrarca e alla prosa lirica Un nodo dietro la testa di Marco Munaro, inclusa nel prosimetro Ionio e altri mari (Rovigo 2003).

Aggiungo un paio di considerazioni conclusive: la raccolta andrebbe letta in parallelo a Dàssea ’nare (Rovigo 2019), con cui viene a comporre le due pale di un dittico inscindibile e complementare dedicato ai miei genitori, speculare anche nella tripartizione in sezioni. Sono inoltre riconoscibili in­croci, non occasionali né puramente tematici, con pubbli­cazioni anteriori. Secondariamente, propendo per la pos­sibilità di un accostamento sul piano dei simboli e del loro potenziale catartico, a prescindere dagli strumenti espressivi utilizzati, fra questi versi e il ciclo di sculture in terracotta realizzate dall’artista Niccolò Dell’Arca nel suo Compianto sul Cristo morto, che nobilitano gli interni della chiesa di Santa Maria della Vita in Bologna, che ho voluto adottare per l’immagine di copertina.

Un ringraziamento particolare per la preziosa consulenza nella lettura dei testi lo devo agli amici Mauro Sambi, Maria Gregorio, Ilenia Marin, Anna Maria Farabbi, Loredana Bogliun, Nelida Milani, Gaetano Bencic, Remigio Bertolino, Luigi Bressan, Matteo Vercesi, Vito Santin, Luciano Cec­chinel e Marco Munaro, oltre ai compianti Umberto Simone e Renzo Favaron, senza dimenticare la sollecitudine e la cura editoriale di Vincenzo Luciani.

M. C.

 

NEL LIBRO

Da ’Evante

No ti jeri paròn dea lèngoa

dii anxoi

no ti savèi ’exare oncò

el gno dimàn

no ti jeri el pì sguelto

de man

te smesavi pitosto

el pan dii vivi

e dii morti co tuti

anca in mexo ai sanjuti

no jera peòsa ’a to carità

no jera invidiosa

mai ’a s’à sgionfà

de l’ojo ransìo

de l’orgojo no ’a tirava

acoa al muìn dea paeànca

te ghivi on core putìn

ca nol ga rabia no se insusta

nol fa conto dea scùria

del mae ca lo vis-cia

ma tuto el crede tuto

el spera tuto el soporta

tuto el pardona anca a ris-cio

de ciapare da mona

a to gran carità, popà

mai nissuni

te ’a ga tolta

LETTERA DA BISANZIO Non possedevi la lingua / degli angeli / non sapevi anticipare / il futuro / non eri pratico / nell’ar­raffare // piuttosto condividevi / il pane della vita / e della morte con chiunque / anche nei momenti peggiori // la tua bontà non era interessata / non conosceva l’invidia / mai s’è gonfiata / dell’olio rancido / dell’orgoglio non mirava / uni­camente al vantaggio / avevi il cuore innocente di un bambino / che non conosce l’ira non si adonta / non calcola gli sfregi / che il male gli infligge / ma tutto crede tutto / spera tutto sopporta / tutto perdona / anche a costo / di passare da ingenuo // la tua bontà, papà / mai nessuno / te l’ha sottratta

Popà

Mancomàe ca gabiessimo

radegà ’lmanco ’na ’olta

ca se ghissimo ciapà pai cavèi

o s-corteà

coe tripe in man

pena ’na ’olta

mi e ti

popà

mancomàe ca te ghesse

giutà ciare ’olte

ca te vesse butà

na paroea

can bestia…

ca te me ghissi

capío

mancomàe

ca te vesse

basà

co ghe jera fantà

pena ca on peo

te te insognavi on fioeo

pievàn

e te ghe bú

on can da l’ostia

spretà

sensadio

e romài popà

nte ’l tenpo de Dìo

xe senpre ’l to core pí grando

ca ’l mio

PAPÀ Avessimo / litigato almeno una volta / ci fossimo acca­pigliati / o presi a coltellate / con le viscere in mano / una volta soltanto / tu ed io / papà // ti avessi magari / sostenuto in qualche rarissima occasione / ti avessi rivolto / una parola / cane bestia… / mi avessi / capito // ti avessi quanto meno / abbracciato / in quella circostanza / quando c’era mancato un’inezia // sognavi un figlio / ministro di dio / e ti è toccato / un rinne­gato / mangiapreti / agnostico // e adesso papà / nel tempo dell’eterno / resta il tuo cuore piú grande / del mio

Benedisiòn/Imitasiòn

Benedeto ogni dì

ca go vivesto co ti

dal prinsipio fin al colme

dii triboi benedeta chea

tera de sansàre e caìgo

sol viso ca te jera tocà

a vecia sità

ca te gheva cunà

benedeta ’a somensa

dea pì storta fameja anca

sensa ca a gapia tacà

benedeto cheolà

ca te ghea cognossesta

in tenpo de guera sol Prà

e gnuncora nol jera

meopà benedeto

el cortèo ben gussà

ca go pa’ fradèo

benedeta chea man

ca te posavi so ’a copa

o pa’ tacame ’na s-ciafa

so ’a boca

benedeto el sanjuto

ca go spanto partuto

benedeto anca el luto

ca infiora ’a paròea

de on ànema ca xe senpre

pì soea e benedeto ca sipia

tuto coeo ca xe stà

de bon

           cofà de sbalià

BENEDIZIONE/EMULAZIONE Sia benedetto ogni giorno / che ho trascorso con te / dall’inizio sino all’apice / della sofferenza benedetta quella / terra di nebbie e zanzare / sul viso che hai avuto in sorte / la vecchia città / che ti ha cullata / benedetto sia il seme / della più controversa famiglia anche / in assenza di discendenza / e benedetto colui / che ti aveva corteggiata / durante la guerra in Prato della Valle / quando ancora non era / mio padre benedetta perfino / quella lama affilata / che ho per fratello / benedetta la mano / con cui mi accarezzavi la nuca / o per prendermi a schiaffi / sulla bocca / benedetti i singhiozzi / che ho versato ovunque / benedetto il corrotto / che ha fatto fiorire la parola / di un’anima che resta sempre / più sola e benedetto poi sia / tutto ciò che era stato / di buono / come di sbagliato

L’AUTORE

Maurizio Casagrande (Padova, 1961) insegna lettere alle scuole superiori. Ha pubblicato i volumi: In un gorgo di fedeltà (2006), interviste a 20 poeti italiani, oltre alle antologie: In classe, con i poeti (2014) e Un altro Veneto. Poeti in dialetto fra Novecento e Duemila (2014, con Matteo Vercesi). Per la poesia: Sofegòn carogna (2011), Pa’ vèrghine ave (2015), In sènare (2018), Dàssea ’nare (2019), Co ’a scùria (2021), Belès (2024), Co ‘na piena de ‘una (2024) e la plaquette plurilingue (dialetto, italiano e tigrino), fuori commercio, Talithà Kumi (2024).