Anticoli Corrado (887 abitanti, detti anticolani) è situato a 508 m slm, quasi al confine con l’Abruzzo, su uno sperone roccioso dei Monti Ruffi, che dominano la Valle dell’Aniene.
Il dialetto di Anticoli Corrado:
- I vocabolari e le grammatiche
Da un glossario a cura di Otello Calderari, estrapoliamo alcune note grammaticali:
– mancanza di anafonesi: lengua ‘lingua’, strengozzi ‘piccola pasta fatta in casa…’, ecc.
– metafonesi: tittu ‘tetto’.
– conservazione del monottongo latino: mele ‘miele’, ecc.
– dileguo della laterale preconsonantica: cazetta ‘calzetta’, cazuni ‘calzoni’, facià ‘falciare’, pucinu ‘pulcino’, ecc.
– esito –ll– > gl(i): beglio ‘bello’, caglina ‘gallina’, cancegliu ‘cencello’, capigli ‘cepelli’, cappeglio ‘cappello’, cereveglio ‘cervello’, coglio ‘collo’, rigliu ‘grillo’, sartareglio ‘saltarello’, ecc.
– rotacizzazione della laterale postconsonantica: cristeru ‘clistere’, ecc.
– assimilazione del nesso –nd-: cannela ‘candela’, sinnicu ‘sindaco’, ecc.
– raddoppio delle nasali: cammora ‘camera’, simmula ‘semola’, teremmutu ‘terremoto’, ecc.
– metatesi: battecca ‘bacchetta’, crapa ‘capra’, crastà ‘castrare’, frabbica ‘fabbrica’, free ‘febbre’, struppiu ‘storpio’, treatu ‘teatro’, ecc.
– metaplasmi di declinazione: carbinero ‘carabiniere’, cristeru ‘clistere’, facia ‘falce’, turturu (> tortore) ‘randello’, ecc.
– plurali neutri alla latina: capora ‘teste’, ficora ‘fichi’, tempora ‘stagioni’.
– possessivo enclitico: fratimu ‘mio fratello’, nonnema ‘mia nonna’, nonneto ‘tuo nonno’, parimu ‘mio padre’, patritu ‘tuo padre’, socerema ‘mia suocera’, socereta ‘tua suocera’, sorema ‘mia sorella’, ecc.
Dal glossario citato, a cura di Otello Calderari, ecco alcuni vocaboli:
abballe ‘a valle’, abbateglio ‘chirichetto’, abbià ‘avviare’, abbitucciu ‘piccolo abito da bambino’, abbotà ‘avvolgere, avviluppare’, abburrità ‘avvolgere’, accaià ‘trasportare covoni di grano sul dorso dei quadrupedi’, accappà ‘coprire’, affocià ‘rimboccarsi le maniche o i pantaloni’, allamerza ‘arovescio’, ammattuccià ‘fare dei mazzi’, ammoccà ‘versare, invasare’, ammonde ‘in cima’, ammugliu ‘morbido, molle’, anginu ‘uncino’, appacinu ‘esposto al nord, esposto all’ombra’, appaglià ‘dare la paglia o il fieno agli animali nella stalla’, appei ‘sotto (lett. ai piedi)’, arabbelà ‘ricoprire con terra’, arruvinà ‘rovinare’, asciasse ‘sedersi’, assorà ‘sposarsi, prendere moglie’, assuccà ‘asciugare’, attingà ‘litigare’, aupiasse ‘addormentarsi profondamente’, azzeccà ‘salire’, azzilimatu ‘azzimato, ornato’, bardascia/o ‘giovinetta/o, basà ‘baciare’, biunzu ‘bigoncio’, cacciunittu ‘cucciolo di cane’, calecagnu ‘calcagno’, callicuno ‘qualcuno’, cama ‘pula del grano’, cammora ‘camera’, cangegliu ‘cancello’, cannua ‘canapa’, caporigliu ‘capezzolo’, casu ‘formaggio’, catarcione ‘catenaccio’, catorbia ‘prigione’, cauta ‘piccola buca nel basso della porta per permettere l’entrata in casa di animali domestici (gatto, gallina)’, cecuru ‘foruncolo’, centa ‘cintura’, cereveglio ‘cervello’, cetto ‘di buonora’, chielle ‘nessuno’, chiesia ‘chiesa’, chiovo ‘chiodo’, ciafrugliu ‘miscuglio’, ciancarella ‘persona che ha una gamba più corta dell’altra’, cinichigliu ‘pezzettino di cibo’, cingiu ‘cencio’, ciofalittu ‘zufolo di legno’, coarizzu ‘coccige’, colecà ‘coricarsi’, coreglio ‘crivello’, cunnora ‘culla’, curu ‘deretano’, cutturella ‘paiolo’, dicidotto ‘diciotto’, fasori ‘fagioli’, fasori burzuni ‘fagioli borlotti’, fasuritti ‘fagiolini’, femmeneglio ‘uomo effeminato’, fioio ‘torrente che scorre nelle gole dei monti’, fiottecà ‘singhiozzare’, fiuce ‘felce’, free ‘febbre’, fugni ‘funghi’, fuì ‘fuggire’, glira ‘ghiro’, gliva ‘olivo, oliva’, gnurà ‘rimproverare’, iacciu ‘ghiaccio’, iammaru ‘gambero’, iemete ‘limite’, ienne ‘dente’, iereva ‘erba’, imbreglio ‘ombrello’, infantà ‘partorire’, infiettà ‘fare mazzi e mazzetti di prodotti agricoli’, infrollecasse ‘infangarsi’, infrolleco ‘fango’, insurgà ‘istigare, insufflare’, inzifà ‘infilzare, trapassare da parte a parte; riunire più cose insieme’, juttu ‘ghiotto’, labbera ‘labbra’, lena ‘legna’, livina ‘seme di zucca, spicchio d’aglio’, lucciola ‘ulcera’, maddemà ‘questa mattina’, mammema ‘mia madre’, massera ‘questa sera’, mazziglio ‘malleolo’, medeco ‘medico’, mestolazione ‘mestruazione’, miccu ‘piccolo’, moccecà ‘mordere’, muglicuru ‘ombellico’, murica ‘mora’, mutina ‘desinare che si portava in campagna agli agricoltori in canestre di vimini per il pranzo oppure cibi raccolti in un fazzoletto che il contadino si portava per il pranzo’, nicchese ‘nulla’, nuacchiu ‘’nudo’, nuelle ‘nessuno’, osso e gliu pruncu ‘coccige’, patana ‘patata’, patugliu ‘luogo dove vanno a dormire le galline’, pee ‘piede’, pescarone ‘vasca piena d’acqua’, pescolla ‘pozzanghera’, pesalatu ‘soffitto’, picciu ‘filato di canapa passato al telaio’, piomara ‘allagamento della pianura causa grandi piogge’, pingiarchiu ‘membro virile (dispregiativo)’, pizzucu ‘piccolo pezzo di legno appuntito’, pongecà ‘pungere’, pustema ‘peso in senso figurato’, rabbelà ‘ricoprire con terra’, racciu ‘braccio’, raica ‘radice’, ramacciu ‘sudiciume personale’, rammora ‘gramola (attrezzo di legno per lavorare la canapa)’, ranosa ‘scopa, ramazza’, raschiu ‘graffio’, recagnà ‘(ri)cambiare’, ricetta ‘lucertola’, rizzollà ‘colpire con zolle, picchiare’, rostera ‘padella bucata per fare le caldarroste’, rugnu ‘viso, muso (lett. grugno)’, santocchio ‘bacchettone, bizzoco’, scingià ‘ridurre in cenci’, scuppittone ‘motocicletta’, soleva ‘sorba’, sorece ‘sorcio’, tiana ‘tegame piccolo e tondo di coccio con manici usato per fare il sugo’, tingolo ‘nascondino’, tosce ‘tosse’, trita ‘trebbia’, turturo ‘randello’, uscica ‘vescica’, valle ‘gallo’, varneglio ‘sottana, gonnella’, varzetta ‘ragazza’, varzittu ‘ragazzo’, vatta/o ‘gatta/o’, veta/o ‘dita/o’, vinocchia/o ‘ginocchia/o’, volepa ‘volpe’, zappu ‘caprone’, zazicchia ‘salsiccia’, zireglio ‘fuoco artificiale’.
- I proverbi e i modi di dire
Dall’interessante sito https:////www.scuolanticoli.com, tratti dal libro curato da Marco Occhigrossi, A Camilla, i proverbi di nonna Margherita, opereremo una scelta tra i cento proverbi e modi di dire anticolani che vi sono raccolti e che sono commentati dallo stesso curatore. Eccola:
’A robba ’egliu munnu , agliu munnu remane. (Gli uomini passano, le cose rimangono). Gli’omo agli saccu e la femmena agli spagu. (L’uomo deve portare a casa il sacco di farina e la donna la deve amministrare con parsimonia). Monte Rofo fa i bbovi e Roma fa gli ommini. (Sui monti si formano gli animali, nella città gli uomini). Curu che non vedde mai lenzola, j cannavacciu gli parea tela. (Per chi non ha mai posseduto nulla, possedere qualcosa gli appare straordinario). J cannarozzo è ’nu buscittu che s’agliotte ’a casa co’ tuttu i tittu. (II gargarozzo, ossia il gozzo, la gola, è un piccolo buco capace di inghiottire immense ricchezze). Stongo a fa a cecalavatta. (Sto sacrificandomi a stare al buio, come una gatta cieca). Gli agneglio manzu azzinna a du pecora. (L’agnello mansueto prende il latte da due o piú pecore. Chi è buono ottiene migliori risultati). A occa chiusa non c’entranu mosche. (Chi non parla non si compromette). Co’gliu pizzucu la nzifo, co’ la paletta la rabbelo. (Con il ferro la infilzo, con la paletta la ricopro di terra. Detto di cosa brutta da non doversi nemmeno toccare con le mani, da sotterrare, da dimenticare). I boi pe’ le corna e gli ommini pe’ la parola. (I buoi si stimano per le loro corna e gli uomini per la parola data). ’Na faja ’n mmocca e ’n’ara ’n curu, n’ sa vella che s’ha da levà. (Di persona imbarazzata che non sa cosa fare). È meglio ‘na vota arde che cento fumicate. (È meglio agire energicamente subito che tornare sulle questioni con piccoli approcci). N’se mogne latte se ’a terra n’ tè ’a parte. (In tutte le operazioni c’è sempre un piccolo spreco). Gli omo senza barba è comme ’na minestra senza sale. (L’uomo imberbe è come una minestra sciapa). ’E nuci ’e Bacuccu erano 360 ranara, a una a una scurtiru tutte quante. (Le noci di Bacucco erano tantissime, 360 grosse casse, eppure una alla volta finirono tutte. II detto si riferisce a coloro che con troppa prodigalità e poca avvedutezza, permettono ai furbi di servirsi dei loro beni). Chi de rustica progenia nacque sempre villanu fobbe. (Chi proviene da strati sociali modesti ne conserva le caratteristiche).
Dalla relazione di Angelo Prosperi al Convegno “Dialetti a confrotno nei paesi del Medaniene”, del 21 e 22 febbraio 2010:
“Eco una scelta di proverbi e modi di dire tratti dal libro di Marco Occhigrossi, A Camilla, i proverbi di nonna Margherita. in cui sono raccolti e commentati cento proverbi e modi di dire anticolani. ’A robba ’egliu munnu , agliu munnu remane. (Gli uomini passano, le cose rimangono). Gli’omo agli saccu e la femmena agli spagu. (L’uomo deve portare a casa il sacco di farina e la donna la deve amministrare con parsimonia). Monte Rofo fa i bbovi e Roma fa gli ommini. (Sui monti si formano gli animali, nella città gli uomini). Curu che non vedde mai lenzola, j cannavacciu gli parea tela. (Per chi non ha mai posseduto nulla, possedere qualcosa gli appare straordinario). J cannarozzo è ’nu buscittu che s’agliotte ’a casa co’ tuttu i tittu. (II gargarozzo, ossia il gozzo, la gola, è un piccolo buco capace di inghiottire immense ricchezze). Stongo a fa a cecalavatta. (Sto sacrificandomi a stare al buio, come una gatta cieca). Gli agneglio manzu azzinna a du pecora. (L’agnello mansueto prende il latte da due o piú pecore. Chi è buono ottiene migliori risultati). A occa chiusa non c’entranu mosche. (Chi non parla non si compromette). Co’gliu pizzucu la nzifo, co’ la paletta la rabbelo. (Con il ferro la infilzo, con la paletta la ricopro di terra. Detto di cosa brutta da non doversi nemmeno toccare con le mani, da sotterrare, da dimenticare). I boi pe’ le corna e gli ommini pe’ la parola. (I buoi si stimano per le loro corna e gli uomini per la parola data). ’Na faja ’n mmocca e ’n’ara ’n curu, n’ sa vella che s’ha da levà. (Di persona imbarazzata che non sa cosa fare). È meglio ‘na vota arde che cento fumicate. (È meglio agire energicamente subito che tornare sulle questioni con piccoli approcci). N’se mogne latte se ’a terra n’ tè ’a parte. (In tutte le operazioni c’è sempre un piccolo spreco). Gli omo senza barba è comme ’na minestra senza sale. (L’uomo imberbe è come una minestra sciapa). ’E nuci ’e Bacuccu erano 360 ranara, a una a una scurtiru tutte quante. (Le noci di Bacucco erano tantissime, 360 grosse casse, eppure una alla volta finirono tutte. II detto si riferisce a coloro che con troppa prodigalità e poca avvedutezza, permettono ai furbi di servirsi dei loro beni).
Da una raccolta di proverbi di Vittoria Placidi De Santis glossario, a cura di Otello Calderari, ecco alcuni proverbi:
Catena n’ha fattu mai un bon cane ‘catena non ha fatto maiun buon cane’ (= con le cattive maniere si ottiene ben poco), Agli cani cattii se gli jetta ’o pà ‘ai cani cattivi gli si butta il pane’, Alle ocche jotte gli provede Dio ‘alle bocche ghiotte provvede Dio’ (= Dio accontenta tutti), ’A lomosena n’arruvina mai ’a casa ‘l’elemosina non rovina mai una casa’ (= nessuno si è mai rovinato facendo l’elemosina), Se a ’gni picculu sassu’nciampi, quann’è la sera tè ’e vinocchia rotte ‘se ad ogni piccolo sasso inciampi, quando è la sera hai le ginocchia rotte’ (= se perdi il tempo a superare i piccoli ostacoli, te ne rimarrà poco per superare i grandi), ’A virità partorisce l’odio ‘la verità partorisce l’odio’ (= quando si dice la verità si viene odiati), Chi è natu pe’ te nun se gliu piglia chielle ‘chi è nato per te non se lo prende nessuno’ (= chi è nato per sposare te non sarà mai desiderato dalle altre), ’A bellezza sinu alla porta, ’a bontà sinu alla morte ‘la bellezza fino alla porta, la bontà fino alla morte’ (= la bellezza dura poco, la bontà dura fino alla morte), Appei alla ficora ce nasce ’na ficorella ‘ai piedi della pianta di fichi ci nasce una pianticella di fichi’ (= tale padre, tale figlio), Caglina che nun picca signu che ha piccatu ‘gallina che non becca segno che ha beccato’ (= gallina che non becca ha già beccato), Chi robba non tè, vita non perde ‘chi beni non ha, vita non perde’ (= chi non ha beni non ha nulla da perdere), ’Pe gliu giorno doppo te ci ha da ripusà o pà, no ’a ficcenna ‘per il giorno dopo ti devi riporre il pane, non il da farsi’ (= non rimandare a domani quello che devi fare oggi), Gni sta mai bè un palu in curu ‘non gli sta mai bene un palo nel sedere’ (= non gli va mai bene nulla), Fu fatta prima ’a regola eppò Roma ‘fu fatta prima la regola e dopo Roma’ (= le leggi prima di tutto), I cannarozzu è ’nu bucittu che s’agliotte ’a casa co’ tutto i tittu ‘la gola è un buchetto che s’inghiotte la casa con tutto il tetto’, Strigni ’a gola che pasa l’ora ‘stringi la gola che passa l’ora’ (= chiudi la gola che ti passa lo stimolo di mangiare), Sfuggi l’accasione che sfuggii peccatu ‘evita l’occasione che eviti anche il peccato’, Chi arrobba, peccati uno, chi penza peccati cento ‘chi ruba… peccati uno, chi pensa… peccati cento’ (chi ruba commette un solo peccato, il derubato ne commette cento pensando ai possibili autori del furto), A bocca chiusa nun c’entrano mosche ‘nella bocca chiusa non entrano mosche’ (= chi non parla non si compromette), Va co’ quigli meglio ’e te e fagli le spese ‘vai con quelli che sono migliori di te e fai loro spese’ (= frequenta quelli che sono migliori di te e cerca di imparare), A chi troppo s’abbassa se gli scopre i curu ‘a chi troppo si abbassa gli si scopre il culo’ (= cerca di essere sempre dignitoso), Chi pecora se fa gli upu si lo magna ‘chi si fa pecora il lupo se lo mangia’ (= chi si mostra debole viene facilmente sottomesso), La vita ella cavalla alla carretta, ’a vita della puttana alla bussoletta ‘la vita della cavalla alla carretta, la vita della meretrice alla bussoletta’, Nun se sa se è i puzzu che è cupu o la corda che n’arria ‘non si sa se è il pozzo che è profondo o è la corda che non arriva’ (= non si conosce di chi è la colpa), Ugnunu agliu mestiere sejo e gliu lupu alle pecore ‘ognuno al suo mestiere ed il lupo alle pecore’ (= ognuno deve fare solamente quello che sa fare), Chi da serpe è moccecato ha paura della ricetta ‘chi è stato morso dal serpente ha paura anche della lucertola’ (= chi è stato ustionato dall’acqua bollente ha paura anche di quella fredda), Quanno ’o meo è vecchio, ’o teo è novo ‘quando il mio è vecchio, il tuo è nuovo’ (= il mio passato è il tuo presente), Ha trovato l’ammugliu e ci ha ficcato i pizzucu ‘ha trovato il morbido e ci ha ficcato la verga’ (= ha approfittato della debolezza altrui), Chi ’e reto me parla, ’ereto gliu tengo ‘chi dietro mi parla, dietro lo tengo’ (= chi mi parla dietro le spalle lo ignoro), Chi va addo’ nun è chiamato o è mattu o è imbriacu ‘chi va dove non è chiamato o è pazzo o è ubriaco’, Opera pagata ’n’zappa a vigna ‘lavoro pagato non zappa la vigna’ (= il lavoro pagato in anticipo rischia di non venire realizzato), Ha fatto i cuntu a tre castagne pe’ ricciu e n’ci ha trovatu manco i cucchiareglio ‘ha fatto il conto di tre castagne in ogni riccio e non ci ha trovato neanche una castagnetta’ (ha fatto i calcoli sbagliati), Chi fila più de me ’n’attorce tantu ‘chi fila più di me non avvolge tanto’ (= chi fa le cose in fretta le fa male), Quanno i miccu parla, i rosso ha già parlatu ‘quando parla il piccolo, l’adulto ha già parlato’, Chi alla fine ’n penza, all’urtimu suspira ‘chi non pensa, sospira all’ultimo’ (= chi non pensa per tempo,si rammarica poi), ’A lengua n’te osso ma osso rompe ‘la lingua non ha osso ma rompe l’osso’, I tempo è la meglio midicina ‘il tempo è la migliore medicina’, Vello che ha da vinì nuglio vecchio lo racconta ‘quello che dovrà venire nessun vecchio lo racconta’ (= nessun vecchio può raccontare il futuro), Poca robba e pochi penzeri ‘pochi beni, pochi pensieri’, A chi poco sa fà, po ce ne tocca ‘a chi poco sa fare poco gli spetta’, Fra tante capora emo raccapezzatu un corno ‘fra tante teste non abbiamo realizzato nulla’ (= con tanti galli a cantare non si fa mai giorno), Chi tantu vò gnente stregne ‘chi tanto vuole nulla stringe’, Gli omo propone e Dio dispone ‘l’uomo propone e Dio dispone’, Appizza e recchie ‘tendi le orecchie’ (= presta attenzione a quello che dicono), Mettemo ’a pecora ’n bocca algiu upu ‘mettiamo la pecora in bocca al lupo’ (= mettiamo in pericolo una persona indifesa), Da ’na parte ha da penne i mastu ‘da una parte deve pendere la bardella’ (= non si può sempre avere la precisione), Ladrizzia e puttanizzia ’a terra lo rivela ‘ruberie e meretricio la terra lo svela’, Gliu dumu co gliu bastone ’e bammacia ‘lo domo con il bastone di bambagia’ (= lo ammansisco con la gentilezza), Quanno a corte dorme tu sta all’erta ‘quando gli altri dormono tu vigila’, Chi quatrinu nun prezza, quadrinu nun vale ‘chi denaro non apprezza, denaro non vale’, È meglio zappà co chi ’n’ te paga che parlà co chi ’n’ te capisce ‘è meglio zappare con chi non ti paga che parlare con chi non ti capisce’, Chi vò veje i paradisu, doppo magnatu un’ora de riposo ‘chi vuol vedere il paradiso, dopo mangiato un’ora di riposo’, A cavagliu biastimatu gli riluce ’o pilo ‘a cavallo malandato gli brilla il pelo’ (= persona trasandata, persona fortunata), Tuttu finisce agliu munnu e gli scocciacoglioni mai ‘tutto finisce al mondo ed i rompiscatole mai’, Addo’ ’n’entra gli agu, rentra i capu ‘dove non entra l’ago, entra il cervello’ (= alle difficoltà ci si deve provvedere subito), Chi perde un puntu ne perde cento ‘chi perde un punto ne perde cento’ (= perde l’occasione favorevole, ne può perdere molte), Chi lassa ’a via vecchia pe’ ggj a quella nova, sa quella che lassa e n’sa vella che trova ‘chi lascia la via vecchia per andare in quella nuova, sa quella che lascia e non conosce quella che trova’, Un boccone nun satolla ma raffiata ‘un boccone non ti sazia ma ti dà respiro’, I giuvani co’ le carni e gli vecchi co’ gli panni ‘i giovani sono belli anche se vestiti male, i vecchi sono belli se ben vestiti’, Gli arbere co’ ’na botta mai si taglia e mancu i primu amore mai se piglia ‘l’albero con un colpo di scure non si taglia e neanche il primo amore mai si piglia’, Chinca me battizza m’è compare ‘colui che mi battezza è il mio compare’ (= faccio del bene a chi mi ha fatto del bene), T’ha da moccecà addo’ nun arrivi ‘devi morderti dove non puoi arrivare’ (= devi pentirti), ’A casa n’arobba ma nasconne ‘la casa non ruba ma nasconde’, I tempo macera tutto ‘il tempo consuma tutto’, Un po’ ’e mamma, un po’ ’e tata, facemo ’na bella frittata ‘un poco di mamma ed un poco di papà facciamo una bella frittata’ (= con qualcosa che ricevo da mia madre e qualcosa che ricevo da mio padre vivo benone), N’ voglio male a chi me ice, ma voglio male a chi me lo rijice ‘non voglio male a chi me lo dice, ma voglio male a chi me lo ridice’ (= fa più male chi riporta i pettegolezzi che colui che li fa), Chi te vò più bè ’e mamma o fa finta o t’inganna ‘chi ti vuole più bene di mamma o finge o t’inganna’, ’O pà degli ari tè sette croste e se nun sai fà ne tè quattordici ‘il pane altrui ha sette croste e se non sai districarti ne tiene quattordici’, N’ fà bè agli micchi che se ne scordanuu, n’ fà bè agli vecchi che se ne moreno ‘non fare del bene agli sciocchi che se ne dimenticano, non fare del bene ai vecchi che muoiono’ (= non bisogna fare del bene a nessuno), Tante capora tante cervella ‘tante teste tanti cervelli’, O male rentra a libbre e resce a once ‘il male viene a libbre e esce ad once’ (= la malattia viene in quantità ma va via a poco a poco), Agli figli nun gn’ha da lassà a robba ma gli ha da lassà cento scudi in capu che n’ci gli pò arrobbà nessuno ‘ai figli non gli devi lasciare beni ma devi lasciargli cento scudi in testa così non possono rubargli niente’, O se stufa i padrone o se stufa i garzone ‘o si stanca il datore di lavoro o si stanca il dipendente’ (= qualcuno dovrà cedere), Emo fatta ’a barba agli asinu, emo sprecato sapone e tempo ‘abbiamo fatto la barba all’asino, abbiamo sprecato sapone e tempo’, Preti, porci e pugli nun se viddiru mai satugli ‘preti, porci e polli non si videro ami sazi’, I capu ’ella gente è come ’u vinu agliu fiasco, la sera è bono e la matina è guastu ‘la testa della gente è come il vino nel fiasco, la sera è buono e la mattina è alterato’ (= la testa della gente cambia improvvisamente opinione), Quanno sò tanti valli a cantà n’se fa mai giorno ‘quando sono tanti i galli a cantare non viene mai il giorno (= quando si è in tanti non si capisce più niente), Appattuglia quanno appattuglia la caglina e quanno canta i valle tu cammina ‘vai a letto presto come la gallina e quando canta il gallo tu cammina’ (= vai a letto presto e alzati presto), Vello che in terra n’ venne ’n celo nun ce remase ‘quello che in terra non cadde non rimase in cielo’ (il cielo non trattiene: se non piove pioverà), Chi è natu de rustica progenie remane sempre villanu ‘chi è nato contadino, rimane sempre contadino’.
- I toponimi e i soprannomi
Alcuni soprannomi di Anticoli Corrado, raccolti da Antonietta De Angelis:
Abbacchietto, Abbissinu, Africanu, Arzillone Avvocateglio, Biscuglia, Anfelice, Avvelenatu, Buffetto, Bacco, Bichimeo, Bemma, Burinu, Barbetta, Bebè, Boccione, Braciola, Carnera, Cassone, Cazzarola, Ciammaruca, Coccetta, Giggi e Cinicu, Cancellèro, Capoccetto, Cinciareglio, Cortella, Catena, Cacafrittu, Cchiò, Campalacasa, Camillacciu, Caglineglio, Calatu, Cillittu, Capisci, Ccuccu e burrone, Candreglio, Cucchiarone, Cuccumetta, Ciancarella, Ddunna, Ddèo, Femmeneglio, Ficorèlla, Falasca, Fante, Fiaschittu, Grattone, Giubba, Gobbo e turturu, Ammazzagliupi, Lachico, Mario i poeta, Tammurraru, Mmal’omo, Molenaru, Loffetta, Magnèddormi, Moscone, Minnubì, Miccumiccu, M’betto, Mazzini, Marcaciotto, Merelicche, Mattaruni, Mennora, Marvasia, Mamao, ’Mbruglione, Maestrina, Mazzarella, Mazzu, Miss, Mittimmani, Nanitti, ’Ngiunittu, Nostra Signora, ’Ndondollo, Nasca, Omo qualunque, Organaru, Pallino, Patata, Panotto, Perustica, Piccoletto, Piccuvalle, Pistapepe, Pioccechittu, Pataneglio, Pirinella, Pellecchia, Puccarella, Puciara, Peppone, Pucicchiu, Pizzuchittu, Puzzardu, Pizzacalla, Peretta, Peppebbrau, Piella, Puzzente, Pichiocchiero, Pilluccone, Pisciunittu, Pirulu, ’Ndonio, Quartucciu, Panturchese, Pulennone, Pinghitèlla, Pallino, Rucicone, Repubblicanu, Rinallo, Sturba, Sattella, Scarpareglio, Sardone, Segretariu, Schizzo, Signorina elle caramelle, Smaniusu, Scupinu, Settelabbera, Sordacchittu, Scardalanu, Spicche, Stangone, Talindo, Trucchione, Trippa, Tutù, Totale, Tarulatu, Trafuga, Ttrètta, Trallarucciu, Tignamerita, Vasiliu, Veleno, Zicchittu, Zicchècchè, Zicocco, Ziccombare, Zì Biastimella, Zi’binittu.
Dal glossario, a cura di Otello Calderari, ecco alcuni soprannomi anticolani:
Abbissinu, Agabitu, Archileo, Arditu, Argante, Arzillone, Barbetta, Bastianella, Biacittu, Biacione, Binda, Boccione, Bollone, Braciola, Bracioletta, Brilli, Brobrò, Bucia, Buffetto, Burrinu, Burzone, Caione, Calatu, Camillacciu, Campagiorno, Cancellero, Capirai, Carlucciu, Cartone, Casimirru, Cassone, Catena, Catinicchiu, Chiò, Cicilia, Ciancarella, Cillittu, Cinciareglio, Cipollone, Ciribroccolo, Ciripicchiolo, Coccetta, Cortella, Cucchiarella, Cucchiarone, Cuccumetta, Cupella, Deo, Draga, Dunna, Fagotto, Falasca, Famone, Fanicchia, Fante, Femmeneglio, Fiaschittu, Ficorella, Fricchinu, Gargareglio, Gesuardo, Giggiotto, Girolamo, Gobetto, Gobbo, Gobbo e turturu, Grattone, Greco, Kokoscka, Laghigo, Liggio, Lolli, Loffetta, Magnedormi, Malomo, Mancioletta, Mandola, Maramao, Marcaciotto, Maria e fiume, Marpelo, Marvasia, Mazzu, Menelicche, Meone, Miccu Miccu, Mittinmani, Molenaru, Moretto, Morgante, Moro, Nanetti, Napoletanu, ’Ndussetto, Paciocco, Padella, Pallino, Palletto, Panturchese, Panucciu, Panuntu, Panzone, Patata, Pellecattia, Pellecchia, Peoletta, Peppacciu, Peppone, Peretta, Pescatore, Pesceteglio, Picciarella, Piccoletto, Piccuvalle, Pichiucchiu, Pietrocorso, Pilone, Pioccichittu, Piscione, Pisciunittu, Pistapepe, Pistolone, Pizzafritta, Pizzone, Pollo, Puciara, Pucicchiu, Puccarella, Pulennone, Puzzente, Quartucciu, Rampone, Rifone, Ripesca, Ruscittu, Sardone, Schizzo, Sciammerga, Scrocca, Sergente, Settecurpitti, Settelabbera, Sistu, Sole, Spacca, Stazi, Sticcone, Stucchittu, Talindo, Tammurrinu, Tarulatu, Tignamerita, Tittarella, Totale, Toplace, Tretta, Trippa, Trucchione, Tutù, Tuttulicchiu, Veleno, Zì cocco, Zozzoletta, Zuppichino.
Antonietta De Angelis ha raccolto numerosi soprannomi di Anticoli Corrado, tra questi ritengo significativi e curiosi i seguenti:Abbacchietto, Bichimeo, Cacafrittu, Ddèo, Femmeneglio, Ficorèlla, Grattone,, Gobbo e turturu, Loffetta, Magnèddormi, Miccumiccu, Mittimmani, Nanitti, ’Ngiunittu, Nostra Signora, ’Ndondollo, Omo qualunque, Puccarella, Pinghitèlla, Signorina elle caramelle, Smaniusu, Settelabbera, Tignamerita, Zicchècchè.
- Canti – filastrocche-indovinelli – giochi- gastronomia- feste&sagre-altro
Feste e sagre. Festa della Madonna del Giglio (seconda domenica di settembre; la festa è seguita da “festa della marmotta”, un pupazzo di carta multicolore che viene incendiato tra canti e balli; dall’andamento delle fiamme i contadini traggono auspici per il raccolto. Nell’occasione si possono degustare i cazzaregli). L’‘Inchinata’ (15 agosto; le effigi della Madonna e di Cristo in processione, incontrandosi si salutano). Prodotti Tipici: Cazzaregli (Pasta di semola e farina con sugo al pomodoro).
Ed ecco come Antonietta De Angelis racconta l’Inchinata e la Marmotta, due tradizioni e due festecomuni a molti centri della Valle.
L’inchinata: Se fa ’na pricissione a Ferragosto / che porta pe’ la piazza ’na gran folla, / tutti a vardane agli spari e gli ziregli / che illuminau a piazza delle Ville. // Se fa gl’inchinu attorno alla fontana / ella Madonna co’ San Salvatore / e quistu gestu, pe’ nù tanto toccante, / fa remanì ’ncantatu chi è credente. // Ce vò rappresentà quanno a Regina / è stata in cielo assunta, e s’è ’ncontrata / co’ Gesù Cristu, che un giorno sarverane / i munnu tutto, preché ce vò bene.
La marmotta: Alla festa ella Madonna, pelle ville, / se fane a sfilata ella marmotta / che ene ’na pupazza costruita / co’ nu scafandru e legno e carta pesta. // Avendro secce mette ’na persona / che comincia a ballane pe’ la piazza / mentre i varzitti gli vau fuienno appresso / e tra soni, canti e balli fannu festa. // Dapone quanno a festa sta a finine / verà bruciata, tra gli urli elle persone / che vardanu curiose ’stu gran foco / già conosciutu… pe’ la tradizione. // Se spera e reveiella gl’anno dopo / mentre fa i giru ella piazza elle Ville / tra gli varzitti che gli fuieno appresso /e la soddisfazione elle famiglie.
4.1 Canti
Riferite da A. De Angelis, ecco alcune canzonette anticolane.
Eò eò eò so d’Andicuri e porto ciò. / So d’Andicuri Corrado fascareglio e coccia pelatu. // Eò eò eò s’è appicciata a sòreca a nò. / E nonna ea fujenno cò la sòreca fumichènno. / È schizzatu ’ncarbunittu gli ha bruciatu pure i ciccittu. Fiocca fiocca ammonde alla Rocca. / Moglie e maritu s’arappallocca. // Gli asinu raglia e la trippa s’abbotta. // Arevecce combare massèra che maritimu nun ce sta. / Ce facemu na pizza calla po’ ce iemo a colecà. / E le tavole egliu letto le facemo trettecà… Zì fratecappuccì sta a letto pe murì / gli emo l’acqua santa / gliu favemo revenì… // Zà moneca sta male / zì frate la va a trovà / gli tocca le zizette gli fa oà oà…
4.2 Filastrocche, indovinelli, invocazioni, scongiuri
Non è stato reperito materiale
4.3 I giochi
Antonietta De Angelis così ricorda giochi e passatempi:
Quann’émo regazzini pe’ San Rocco / giochémo a corda o a sciuricarella / abballe pe’ gl’orzero e pe’ gliù partu / passémo i tempo a fa’ a trettecannella. // Eppò, l’istate, iemo a piglià i sole / ’n cima agli cogli tutte le mmatine / e ce fermémo a fane a pranzareglio / sopra agli fontanile tutti ’nsieme. // Emo contenti… eppò ce divertémo / co’ giochi semplici e senza tante cose, / quann’émo a fa’ e cerasa e a coglie i fiuri / senza penzeri ammonde pe’ la Croce.
E ci propone una conta per giochi: Pizzicu pizzicu bon boccone / tira a coa agliu cappone / agliu cappone e agliu pollastru / unu – dova – trene e quattro.
Battimuro: gioco che si faceva lanciando delle monete contro il muro; tingolo: nascondino; tricche-tracche: oggetto di legno che si usava il venerdì santo al posto delle campane e dei campanelli.
4.4 La gastronomia
Nella “Festa gastronomica” anticolana che si svolge tutti gli anni, ci assicura Antonietta De Angelis: Ce stau i cuzzi, ce stau e sagne e farre, / a trippa, co’ patane e spezzatino / co’ la verdura raccota pe’ gli prati, / eppò ce stau i dorci… e ce sta o vinu. (…) e tra gli prodotti tipici paesani / s’assaggia i cacchiu e l’erbe co’ la pizza.
Ecco la ricetta della poetessa di Fettuccine e sagne:
…Co’ l’ova e la farina e fettuccine / co’ la farina e l’acqua e sagne… falle / magari cotte alla cutturella e rame / ittate avendro quanno che l’acqua bolle. // Messe alla scifa e legno pe’ cundille / cucì ’nvitanti so’ pronte pe’ assaggialle / co’na bella rattata e pecorino. // E co’ glù sugu pruntu a ’nsapurille / co’ le zazicchie o co’ du’ spuntature / o sparaci o du’ funghi e ’n po’ e guanciale / un toccio e pecora o pummitoro e sellaru / so tutti condimenti che vau bene.
La polenta con la farina gialla si fa:
A foco lento girenno co’ maestria / pe’ nun falla attaccà alla cutturella. // pò cogliu stinnituru quann’è cotta / la pò allargane sopre alla spinatora / co’ ’na rattata e casu e co’n sughittu / che d’assaggialla nun se veie l’ora.
Tra i piatti locali, tutti di origine contadina, spiccano: le sagne (pasta di grano saraceno con sugo di pomodoro, aglio, olio e peperoncino); ciciarchiole (zuppa di fagioli con pasta di farina di grano tagliata a quadrucci); pizzafritta (frittella di impasto lievitato, fritta in padella con abbondante olio consumata come dolce o condita con salsa di pomodoro); ciammellette de magru (piccole ciambelle dolci con semi di anice, vino zucchero e trito di noce; ciammella della fratellanza: grossa ciambella cotta al forno con impasto di farina, uova, anice e olio “biscottata” prima della cottura. Viene scambiata ancora tra i membri delle antiche confraternite come segno di fratellanza); cillitti co j’agliu (pasta fatta in casa condita con aglio e pomodoro); ciucittu (piccola pizza di granoturco cotta sotto la cenere).
Cazzaregli: pasta fatta in casa con farina di grano e farina di granoturco; frappe: pasta dolce a forma di nastro, frastagliato ed intrecciato, fritta in padella e condita con zucchero; pizzafritta: pasta sfoglia non lievitata in forma circolare di circa 30/35 cm fritta in padella; strengozzi: piccola pasta fatta in casa con farina ed acqua, lessata e condita con sugo di pomodoro.
- I testi in prosa: il teatro, i racconti
La Compagnia teatrale “I perché no” ha prodotto diverse commedie in dialetto tra cui: “Inseguendo Dulcinea”, “Gaité Parisienne” e “Pigmalione Uno”. Autrice dei testi e regista è Anna D’Incalci che nelle rappresentazioni si è avvalsa M° Alessandro Panatteri per le musiche, di Eclario Barone e Ivano Ciucci per le scene e di Gianni Pasqua come tecnico del suono. Riportiamo (da: www.scuolanticoli.com) una scena tratta da “Inseguendo Dulcinea”.
Don Chisciotte – Qui ci son delle case, questa mi par Siviglia. Sai leggere, mio Sancio, la targa del quartiere?
Sancio – Io saccio legge male, nun so’ mai ito a scola! Mo’ provo chiano chiano, se riescio a capi’ quacche parola. Me pare che c’è scritto… Barrio de Santa Cruz. Sì, sì, proprio accussì: Barrio de Santa Cruz!
Don Chisciotte – È il quartiere più antico di Siviglia. Là mi par di vedere un’insegna in vetrina, l’insegna di un barbiere…
Sancio – Sarà forse ’o barbiere de Siviglia, chillo famoso assaie, che face a barba in musica! L’aggio sentito a ddi’ pur a o paese mio, che chisto taglia e ’ppile e canta ’na canzona!
Don Chisciotte – Potresti approfittare per raderti la barba e tagliarti i capelli, che ormai sono un pagliaio. Così come sei ora…
Sancio – …Paro ’nu scarrafone? Ve faccio scumpari’ E va be’, mo’ trasimmo arinto a ’sta puteca! Levammo ’stu pagliaro! Se pò trasi’? ’Nce sta quacuno?
Figaro – Entre! Entre! Pàse, sientese!
Sancio – Maronna mia, mo’ aggio parla’ spagnuolo! Pover’a ’mme. Mo’ ’nce pruvamm… Buenas dies, señor! Quiero cortarme el pelo y la barba también!
Figaro – Ma seguro, señor, con mucho gusto. Séntase su la silla.
Sancio (a Don Ch.) – M’aggia assetta’? Che dice?
Don Chisciotte– Certo, ti devi accomodare! Non può raderti in piedi!
Sancio (a Figaro) – Ahò! Me raccumanno! E recurdate che sotto s ’sti ’mmane tu mo’ tiene ’nu cristiane, nun tiene ’nu cane da tosa’.
Figaro – Io no entiendo, señor, che dice usted, però non se preocupe, jo conosco el mio oficio.
(Musica della cavatina di Figaro)
Figaro (porgendo lo specchio a S.) – Se mira, señor, se mira!
Sancio – Se, se mira, se mira! E cche me miro? L’annemale che ssì! T’avevo ditt’ de cortarme el pelo, e no de taglia’ tutto! Mo’ me siento alla nuda, me paro ’na gallina spennata, me paro, co’ rispetto parlann’, ’o culo ’e ’na scigna! (A Don Chisciotte) E io te l’ero ditto! Chisto, co’ tutte ll’arie che si dà, Figaro qua, Figaro là, pe’ canta’ la canzona nun sa chello che fa! Vide ’nu poco comm’ m’ha ridutto! Me paro ’nu macacco! E pe’ fortuna, cantann’ cantann’ nun m’ha tagliata ’a capa! Pecché ’o pilo recresce, ’a capa no!
(Voce di donna che canta fuori scena)
Don Chisciotte – Ma gran dio che emozione! Mi è parso di sentire una canzone! Questa è la voce d’oro della mia Dulcinea! È forse prigioniera di un tiranno crudele o di un triste incantesimo!
(…)
Dalla relazione di Anna Incalci al Convegno “Dialetti a confronto nei paesi del Medaniene”, del 21 e 22 febbraio 2010 ad Anticoli Corrado:
L’esperienza teatrale de “I perché no” di Anticoli Corrado
Ho alle mie spalle una laurea in glottologia, molto tempo fa avevo vent’anni ed ho interrotto la mia carriera accademica per sposarmi.
Per quanto riguarda il dialetto io mi posso considerare un’apolide. Sono nata in Lucania e fui portata piccolissima a Rimini. Poi ho trascorso 17 anni a Foggia, con l’imperativo categorico di mio padre di non dire una sola parola in foggiano. Altrimenti mi avrebbe buttato dalla finestra. E siccome, come un personaggio manzoniano, era noto per non minacciare invano, io mi sono attenuta rigidamente all’uso dell’italiano.
E questo ho fatto anche con la mia compagnia teatrale de “I perché no”. Anche perché non avevo un’altra scelta nel senso che gli attori parlavano tutti quanti in lingua ed avevano una scarsa conoscenza del dialetto. Ricordo solamente con molto piacere un esperimento fatto al tempo del nostro primo spettacolo intitolato “Amor che a nullo amato…” in cui facevamo una sfilata umoristica dei grandi amori della storia in contrasto tra Cecco Angiolieri e Becchina, detto prima in volgare e poi in anticolano. Fu un successone molto più in dialetto che in italiano.
Successivamente la nostra compagnia de “I perché no” è entrata a far parte della Rassegna del teatro amatoriale della Valle dell’Aniene. E lì di solito agiscono 15-16 Compagnie e quasi tutte si dedicano al dialetto.
Il dialetto, lo devo confessare, per me rappresenta quasi un muro: E’ difficile che riesca a penetrare in quel mondo misterioso. Anche se il dialetto anticolano riesco finalmente a decifrarlo.
La nostra compagnia ha quindi rappresentato sempre e soltanto dei testi in lingua scritti da me, come di recente il Cirano e, come faremo quest’anno i tre atti unici di Cecov.
Ma poi è nata una realtà diversa, iniziata da quando sono entrata a far parte dell’associazione delle Donne di Anticoli Corrado. E qui il serbatoio era molto più vasto. Tra i depositari di questo tesoro che è il dialetto ho trovato la poetessa ufficiale di Anticoli, cioè Antonietta De Angelis.
Da allora affido a lei i miei testi scritti in lingua perché li traduca in dialetto ma più che altro per creare un rapporto di contrasto e di contrasto umoristico tra i personaggi. In una recente rappresentazione che la bontà dei cittadini di Anticoli ha voluto premiare con un successo enorme, abbiamo proposto una versione burlesca de “I Promessi sposi”, molto attualizzata in cui Lucia era diventata un’industriale della seta con tanto di computer e con una liaison con Don Rodrigo. Lucia chiede a Don Abbondio di sciogliere il matrimonio in nome degli impedimenti dirimenti. Naturalmente a questa immagine di Lucia si adegua anche Agnese che, divenuta anche lei arrampicatrice sociale va a a sciare a Cortina. Ma a Cortina ha un grave infortunio, evidentemente nato da un sabotaggio di Renzo che quella suocera proprio non la può sopportare.
da I promessi sposi
AGNESE:
Mo ve recóndo ’i fattu.
E’ statu a causa ’e vigli du ‘mbecilli,
du mammalucchi ’mbalati pe lla pista.
Io mone nn’è ppe ddi
Ce saccio propio fane co’ gli sci.
Steo a venì abballe che paréo ’na bbómma
Che mangu se fa ’e gare Alberto Tomba.
Quanno me so’ trovata ’enanzi a quigli,
firmi,’nghiovati come paracarri….
So’ dittu “pista”…, faceteme passane
So’ ghia a finì pe ttèrra…, pe schivane…,
rombènnome ‘na cianga,…e come se remane
pe quistu fattu è facile ’a capine.
E’ certo che nn’aio pérzo nugliu senzo
Solo prechéne i’ céro m’è propenzo.
Po’ i mammalucchi se so’ rarrizzati,
tutti ‘ndronati….., gli so’ reconosciuti.
Tonio e Gervasio, i du combari tei,
‘Sti pi?cchi refatti!
Puru issi a Cortina, puru issi a sciane.
Ma se ‘ndenganu mangu ’a pulènna da magnane!
Vésto puzza ’e bbruciatu!
Callecunu ha pagatu pe famme accappottane!
(m’è venutu i’ sóspétto che sia statu ienneremo
(Prundu a pagane…), che co’ mmé… nn’è tennero.
Mo’ me tòcca a ‘ndagàne pe sapìne ….)
Oddio che tonda!….Me nne steo a scordane
‘E avve i suvenir che ve so’ ghia a combrane!
A te i profumu nóvo ’e Versace,
(è bbóno), so’ sicura che te piace.
‘Nvece a tte so’ cercatu cercatu, sènza trovà gran che.
Ma po’ a un negozio ’egli trofei da caccia,
so’ trovatu ‘na cósa,…..speremo che te piacia.
Non saccio se tenemo i stesso gustu,
però… da mette sopre agliu camminu
me pare proprio gl’ornamendo giustu.
Ma è proprio tardi,…. Menne tòcca a ghjine
Gl’amici mei ‘egliu circulu ’egliu bridge
me stannu già a aspettane…..
[Al convegno il brano è stato interpretato da Antonietta De Angelis]
- I testi di poesia
Trenta poesie in dialetto di Anticoli Corrado, in quartine di endecasillabi (più raramente in terzine e in versi più brevi, settenari e quinari), di Antonietta De Angelis sono pubblicate sul pregevole sito www.scuolanticoli.com Attraverso la loro lettura è possibile conoscere la vita e la storia del paese a partire dalla derivazione del nome (Andicuri deriva dal latino: / Prima egli colli sta a significane / i cognome po’ ce gliatu Corradino, / che abballe a Costa fracia stea abbitane). Anticoli è rinnomatu preché tè e femmene belle. / Pe’ le statue che se veianu pe’ Roma / au posatu e modelle andicurane e per questo esso è stato amatu e visitatu dagli artisti che ancora oggi ce vengono abbitane e ce fau parte. Attraverso Anticoli la poetessa, con tocco naïf, ci conduce orgogliosa in una visita guidata:
A piazza elle Ville (Adda che piazza che tè i paese meo: / è longa e larga che te ce pò perde. / Quanno che arrivi dalla via Romana / te se presenta enanzi come gnente. / E la fontana pone… che tè mezzo / antica e bella… (…) Nugliu paese, se tu giri ecco attorno, / la tè ’na piazza rossa come questa. Arrampicatu enanzi a Costa Fracia. Anticoli è pinu e scalette, e puru pinu e chiese, (…) Co’ gliù castello che tirenno annanzi / è passatu pe’ tante patronanze / e ancora oggi ce presenta ’a corte / come un museo moderno e ce apre e porte! / E nu, orgogliusi, gliù mostremo a tutti / penzenno a quantu au fattu gli avi nostri! Ed ecco e chiese andicurane, ad una ad una: Vistu paese meo tè sette chiese, / so’ state costruite tempo fa: / ce sta Santa Vittoria co’ San Pietro / eppò San Rocco co’ la
Trinità. // Abballe pe’ Santiucciu alle scalette / a Madonna egliu Carmine ce sta / e prima egliu ponte, pe’ lo pianu, / a Madonna egli Gigliu pò trovà. // ’Na bella cappelletta au costruitu. // Pure mezzo alla macchia, verso a Cona, / abbandonata preché sta lontanu: È la chiesetta e Santu Nicola.
Altro tema ricorrente nella sua poesia è quello degli oggetti d’uso domestico di una volta, rivisitati con nostalgia ora che sono stati riciclati in soprammobili; a partire dalla conca che una volta serviva a carià l’acqua / preché avendro alle casi ’n ze tenea. / E femmene se la metteanu ’n capu / e la ieanu a piglià loco addò stea. // Mo ’nvece la tenemo pe’ bellezza / preché è de rame, e fa bella figura / magari co’ du’ cardi o un mazzu e spighe / pe’ revocane cucine a metitura.
I tigame e coccio è stato invece riciclato come contenitore delle piante grasse ed è lo stesso che glià usatu nonna e doppo pure mamma / quanno se cucinea sopre alla racia. // Mello recordo quanno ce mettea / a cresciuta avendro, pe’ levetà i frittegli / cotti alla fine agliu foco egli camminu / ch’era attizzatu spesso co’ gli mmugli.
A cunnora (la culla di legno) infine, quella che serviva pe’ gli varzitti appena nati, quella stessa che mentre e femmene fileanu / e co’ gliù peie proveanu a trettecalla / pe’ pote’ fa’ addurmì vella criatura / cantennu pianu pianu a ninna nanna. // Chisà se la bisnonna o pure nonna / se la so’ tramandata pe’ tenella, / mo’ io mella retrovo alla cantina / e provo ’n po’ e emozione già a veiella. / Pare ’n peccatu a rompe vello legno / che co’ gliù tempo è pure tarulatu, / cucì la tengo accantonata loco / come se fosse… ’n pezzo e antiquariatu.
In antologia, è la poesia I fiume Aniene, che rapisce per la sua semplicità.
Antologia
ANGELO PROSPERI
(dagli atti del Convegno di Anticoli Corrado “Dialetti a confronto nei paesi del Medaniene”)
A femmena
T’alletta,
come se fà cogliu porco, tè ninu tè,
scapulu, non te ce po’ vee’.
T’attira,
come un ferro alla calamita
tat d’ha fà finì ’ssa bella vita.
T’annottà,
come a serpe fà coliu cillittu
non veie l’ora de fatte filà rittu.
Pure se ss’allontana
non rescì dalla tana:
a femmena è na volepa
e ’na gran fia de ’na… cianfana.
ANTONIETTA DE ANGELIS
I fiume Aniene
Me so’ messa affattata alla finestre
a remiramme a valle enanzi a mene,
sta piana verde dabbasso messe presta
a tra le fratti e gli arbucci i fiume Aniene
che passa tra gli campi e se disperde,
serpeggia eppò continua a cap’abballe
finu alle porte e Roma addò se perde
doppo che ha attrapassatu tutta a valle.
Cenni biobibliografici
Bibliografia
Vincenzo Luciani, Dialetto e poesia nella Valle dell’Aniene, Roma, Ed Cofine, 2008
“Dialetti a confronto nei paesi del Medamiene” atti del Convengo 21-22 febbraio 2010, Anticoli Corrado , Ass.ne Santa Vittoria, 2010
Webgrafia