103. San Polo dei Cavalieri

 S. POLO DEI CAVALIERI (A 651 m slm – 2.244 ab. detti sanpolesi)

IL DIALETTO.
In Anda paese… (2002) viene ripresa l’idea lungimirante espressa dall’allora sindaco Antonio Felici nel suo libro Storia di San Polo. Dialetto, usi e costumi dei sampolesi (1974) di tentare una salvaguardia del dialetto locale, riprendendo la costruzione di un vocabolario e la raccolta di detti dialettali considerati già allora quasi in disuso. Il raddoppio della popolazione del paese e gli influssi della televisione hanno ridotto di molto l’uso dell’idioma locale che nell’ultimo cinquantennio ha subito molte variazioni, rispetto a quello originario che al latino volgarizzato aveva aggiunto termini derivati dalle popolazioni limitrofe: abruzzesi, ciociare e sabine. In questo recupero si è rivelato prezioso anche il lavoro di ricerca e catalogazione compiuto da Domenico Salvatori che dedicò a questo i suoi ultimi mesi di vita lasciando una gran mole di manoscritti. Tutto ciò ha consentito di rimpinguare il vocabolario Sampolese-Italiano e di realizzare una serie di tavole monografiche e una copiosa raccolta di oltre 500 espressioni fonetiche tipiche. Insomma Anda Paese… rappresenta un lavoro corale della comunità sampolese per la tutela dell’idioma locale, ad opera delle generazioni che ne erano depositarie anche se non nella purezza originaria.
 
 
1. I vocabolari e le grammatiche
Nel volume Anda Paese troviamo sul dialetto: note grammaticali e fonetiche, un piccolo dizionario sampolese-italiano, espressioni tipiche, i cibi, il corpo umano, gli animali, i giochi, una giornata di lavoro.
Nel volume citato sono presenti delle sintetiche note grammaticali e fonetiche (troncamenti, metatesi, assimilazioni, rafforzamenti, caduta e aggiunta di vocali). Vengono indicate alcune particolarità quali ad es.: la c seguita dalla h che spesso si trasforma in gh (ghiai, chiave; ghioou, chiodo); la g seguita dalla l che in presenza delle sillabe ghi e ghe origina suoni molto particolari e difficili da rendere per iscritto e che gli autori esprimono con una j e a volta con formule diverse (moghje, moglie; fighju, figlio, agghiutà, aiutare, aghj, agli); la t in molti casi si sdoppia (malatìa, malattia; matìna, mattina); la z che si trasforma sempre in s nel suono zio (colasiò, colazione; orasiò, orazione) e ad inizio di parola spesso diventa s (siu, zio; sappa, zappa; séppa, zeppa).
Non mancano annotazioni di carattere etimologico per evidenziare la derivazione di termini dal latino (anda: che, quale; probabilmente dal lat. quantum hac: quanto in questa parte – carapistà: calpestare; dal lat. calx, calcagno e pistare, premere e quindi letteralmente pestare con il calcagno), dal longobardo (schina, schiena dal long. skena; uffiu, fianco, dal long. luffo), dal francese (varzo’, garzone, dal fr. garçon).
 
Alcune specialità di frutta e verdura
Ciliegia: cerasa (saccòcce, pietròcche, ravènni, primùtichi e tardìi, crognaline, morette, viciule, bigarù, quarantine, mattonèlle, acquaròle, befanèlle, duroni, vignòla, maràsculi, ferrovia).
Mela: milu (marvò, ’mbriachèlle, caitàne, rose, cotogne, limoncèlle, nucchétte).
Pera: piru (spadone, livetti, carmisìne, poverèlle, spine, Santa Maria, de Castéllu):
Pesca: pèrseca (spaccarèlle, regginèlle, biancòne, duraci, ali, vesuvio, bavaròle, giallòne, trionfo lische e pelose, maghjuline, pappardòne, reddàvidde).
Oliva: lia (rosciòla, retonnèlla, leccìnu, vorrò, liastru, frantoio, còre, cacarciàra, rappagghjana, coa de sorge, romana, pendolino, sanvitese).
Erbe di campo: caccialépiri, rugni, scocciadiàvuli, ruspigne, burraghjane, ùsula, lùpari. finucchjtti, rapacciòle.
 
Parti del corpo umano
testa: còccia, capu, capòccia; capelli: capilli, ciùrli, ziruli; orecchia: récchia; cervelletto: cirivillittu; naso: nasu, ciafrocca; viso: musu, muccu; lingua: léngua; gengive: cincive; mascelle: cascelle; palpebre: cuppule dell’occhi; occhiaie: calamari; nervi del collo: corde dellu collu; ascelle: sottotillu; seni: sinne; osso sacro: ossubìrbu, rosecaréllu; costole: costata; ombelico: molliculu; polsi: posora, rummélla; dita: déta; mignolo: cicinillu; gamba: cianca; tibia: stincu; calcagno: calecagnu; piede: pèe, sampu; cuore. còre; polmone: polemò; intestini: mazza; testicoli. pallocche, cughjù; sacco scrotale: cùghja; gluteo: chiappa de culu; nuca: cucca, chirica; occhio: occhiu; cervello: cerevéllu; mento: barba, scucchia; narici: fròce; bocca: vocca; denti: gghjénti, sanni; guancia: canàssa; ciglia: pennàzzule; bile: livèra; gola: cannarozzu; gozzo: carmàsciu; torace: péttu; capezzolo: piccu della sinna; spalle: spalli; fianco: ùffiu; braccio: ràcciu; mano: mani; unghie: ogna; gomito: utu; ginocchio: vinocchiu; malleolo: ossu mazzillu; polpaccio: polepacciu; stomaco: stommacu; ventre: panza; rene: rinu; pomo d’Adamo: gurzuméllu.
 
Animali
Insetti. Pidocchio: piocchiu; cicala: cecara; lucciola: cucciulapénna; scarafaggio: bacarozzu; zecca: séccara; grillo: rillu; tafano: tavanu.
Uccelli. Colombo: piccio’; ghiandaia: piga; ballerina: coazìnzula; scricciolo: sbuciafratti; corvo: còrvio; gallina: vallina; pettirosso: pittirusciu; civetta: ciuétta; averla: crastica; tacchino: valinacciu; cedrone: valle pastore; chioccia: ghjòcca; assiolo: cchiù; upupa: bùbbula.
Mammiferi. Topo: sorge; ratto: soreca; coniglio: cunighju; bue: vòe; mucca brada: vacca fiéra; mucca mansueta: vacca gnucca; montone: pòccio; verro: vèrre; puledro: polletréllu; cinghiale: cignale; giovenco: gghjéncu; tasso: tasciu; moscardino: nizzulu; faina: scaporavalline; gatto selvatico: vattariolu; istrice: spinosa; gatto: vattu.
Rettili, anfibi ed altri. Ramarro: raganu; lucertola: ricètta; cervone: ’mpastoravacchi; lumaca: ciammaruca; rospo: topa; bruco: ruga; aspide: aspru; biscia: sorgiara.
 
Alcuni mestieri scomparsi
Le spigarole.Queste persone raccoglievano le spighe che rimanevano a terra sfuggite al falcetto del mietitore.
Le ciammarucare(raccoglitrici di lumache).Le lumache si raccolgono in vari periodi dell’anno, ma specialmente nell’approssimarsi della festa di S. Giovanni, perché un’usanza popolare a Roma e provincia vuole che nella notte che precede questa festa, si faccia gran consumo di lumache.
Le muricare(raccoglitrici di more). A San Polo, il luogo dove si trovano le more è detto allu sprecu. Le muricare si alzavano molto presto per raccogliere le more. La quantità maggiore di questa frutta veniva venduta ai villeggianti, la rimanente in paese.
Altri mestieri scomparsi sono: i calderari, gli imbastari, i sellai, i facocchi, le cardatrici, le filatrici, le tessitrici, le materassaie.
 
I lavori
Ecco un elenco dei lavori da fare: sappà, mète, accaghià, somentà, scartoccià, sfrattà, còghie, ’mballettà, facià, arà, monnà, ’nsaccoccià, ’nsolecà, scicià, slopà, scacchià, revaculià, scozzà, ammannocchià, trità, remmucchià, pulicà, ’nsertà, abbeorà,’nnacquà, recaccià, recasà, recòce, macenà, stincà, vangà, cuncimà, mogne, carecà.
Ma c’era anche da: retirà le lena, dà l’acqua ramata, rebatte le fratti, carosà le pecore, batte la gghianna, fa le carbonere, rebatte li piunzi, affienà li vacchi, restrégne fraschi e capiti, piantà li passù, palogne li follacciani, refà le cianfronère, reccroccà le macere, fa le calecare, reccogghie la spiga, governà le bestie, fà le bbucie, cavà li picù, retturà li vai, fà le roste, refà lu mandriu, caccià lo stabbiu, ’ntortà le butti, batte la mazza.
Le donne, in aggiunta dovevano anche: azzinnà. tèsse, renfascià, ghj pe’ acqua, ammassà, ’nsià li scarpù, reppezzà, fà l’ucata… Anda stracchezza quanno se ghjeanu a coleca’!
 
Altri termini tratti dal “Piccolo vocabolario Sampolese-Italiano: accògghje (colpire, centrare), accuticchià (digrignare i denti), ainasse (sbrigarsi, fare presto), all’inzécca (ad indovinare, a caso; l’aghjo capato all’inzécca), ammareòsa (amara, sgradevole al palato), anda (che), begheméi (sono così indicati i Marcellinesi, dal loro uso della particella be in luogo di ma), bellu che (inevitabilmente), birbìsia (furbizia, scaltrezza), bòbbo (figura di fantasia, tipo orco o uomo nero, per intimorire i bambini), cacaturu (tazza del cesso), calémme (albero della cuccagna; persona statica o molto alta), ciocialenta (donna poco dinamica ed energica), cughjerma (capigliatura, chioma, pettinatura), cuicchiu (codino, treccina), cunsuprìnu (cugino di secondo grado), cuturùni cuturùni (mestamente, con mortificazione), de do’ (di dove; de d’ nne sète?), de lungu (con indifferenza; quanno lu ’ncontro passa de lungu), denanzidéretu (all’incontrario; t’ha missu la mmaghja lo dennanziderétu), fèlla (spaccatura, fessura), férula (ramoscello giovane), fregnamamma, fregnanonna! (espressione di risentimento o stupore), frollecà (bollire rumorosamente), ghiattarèllu (ragazzino), ghiattone (giovanottone), ghiéncicu (molliccio, non turgido), ghiénniru (genero), ghiogghiara (raccoglitrice di olive), la dì (ogni giorno; ce vaghjo tre vòte la dì), lattata (grondaia), leccamusu/leccafarru (schiaffo, ceffone), lémete (orlo di un baratro), livìtu (oliveto), lùggera (ulcera), maccarù (gioco popolare che consisteva nel mangiare più rapidamente possibile pasta molto piccante non potendo usare le mani), Maghju (maggio), manfruditu (non completamente sviluppato), mésula (dirupo roccioso), Montefraghjci (abitanti di Monteflavio), Munticillisi (abitanti di Montecelio), mùrcilu (muco), naticà (cullare, dondolare), nazzicà (far ondeggiare, scuotere), ’ncimarècco (quassù), ’nciamarèsso (lassù), ’nciaramà (bofonchiare, parlare incomprensibilmente), nonn’è mmo (non da adesso), occhiatura (sguardo, espressione), oghju (olio), ou (uovo), paese delli strigù (Vicovaro, rinomato in passato per la presenza di fattucchiere), palatàna (erba parietaria), palommarici (abitanti di Palombara Sabina), pe’ cianca (come dire per due), pellàncica (pelle rilassata, cadente), pennarolu (ragnatela), pennazzulà (battere le palpebre), pisciapianu (posapiano, individuo estremamente lento), pitrusìnu (petrolio), pizzùcu (piolo della scala di legno), pompara pompara (filastrocca infantile), reddà ’mmocca (ribattere, contraddire), refà faccia (reagire, fronteggiare), remonnà (sbucciare, mondare), primùticu (frutto primaticcio), rencucugghjasse (rattrappirsi), rischiarò (albero di agrifoglio), rosa cacarciara (papavero), Santupulìci (abitanti di San Polo dei Cavalieri), sbiutà (svuotare), scanaghjata (controllo superficiale), scanatu (trafelato, ansimante), sciacquaturu (lavabo, lavandino), sciuccàghje, scocciapigna (ciclamino), sfacìghja (falcetto), soqquè (qualcosa di indefinito, un non so che), spizzinu (venditore di stoffe e abiti), stinniricàtu (rigido, stecchito), stiticà (solleticare), sulluzzu (singhiozzo), técchia (inflorescenza dell’ulivo), temènte (guardare, osservare), Tibbertini (abitanti di Tivoli), ursu panaru (lupo mannaro, licantropo), uscicà (mescolare, amalgamare), ventu acquaru (vento foriero di temporali), ventu de regno (tramontana, vento freddo), Vicuarìci (abitanti di Vicovaro), vista alla svista (in un batter d’occhi), votà celu (subire un giramento di testa), zammàmmaru (rozzo, incolto), zaravàghju (segno incomprensibile, errore, scarabocchio).
 
2. I proverbi e i modi di dire

Nel volume Anda Paese sono presenti modi di dire, proverbi ed espressioni tipiche. Eccone una scelta: Si remastu come Cuccuéllu: scasu (scalzo), nnuacchiu (nudo) e senza cappéllu (rovina totale di una persona); Andò li pìi li sòrdi, alla Scarapellata (impossibilità di trovare denaro, neppure nel luogo più impervio); La crapa se ’nfanta (partorisce) e lu sappu (caprone) se lamènta; Canta canta, che te fa prete! (ironico invito a continuare in un soliloquio inascoltato); Anduina ’nduvinaghja, chi lu féta l’ou alla paghja? (un interrogativo dalla risposta scontata); Daghj e daghj, le cipolle devèntanu aghj (insistendo ad oltranza, diventa possibile anche l’impossibile); È remastu come lu quattru a bastù  (steso a terra, braccia e gambe divaricate); Che si’ sparatu / Vammurisparatu (contrariamente a quanto si pensa questo malaugurio non auspica un colpo di arma da fuoco ma una sorte addirittura peggiore: lo sparum era un coltellaccio usato dagli antichi romani in cucina per aprire e sviscerare gli animali); Quinate come mèle non se vozziru mai bene, sorelle come cani non se vozziru mai male (il legame di sangue è indissolubile e va oltre le apparenze); Chi tè la rogna se lla ratta (ognuno risolva i suoi problemi); Ce remitti ’nguéntu e pesse (l’impresa è destinata a sicuro fallimento, inutile tentarla); Li sòrdi duranu tre generasiù; chi li fa, chi li mantè e chi se lli magna; S’è sbracata la macera (la situazione è precipitata); La fame fa moccecà alle sòria cèrie (sorbe acerbe); Le pecore se contanu allu precoghju (ovile); Chi se marìta e non se ne pente se vénce la vigna de Papa Cremente (un matrimonio riuscito equivale a un’ingente vincita al gioco); Marcillinu ranne ranne foderatu de capanne, Santu Polu miccu miccu foderatu de funicchiu (cordicelle): nell’inestinguibile rivalità fra i due comuni i Sampolesi fanno pesare la loro origine storica sottolineando, con malcelato snobismo, la tipologia contadina del territorio dei “cugini”; Marcellina passa e cammina, se ce tè un parente non te fermà pe’ gnente (altra frecciata velenosa verso i cugini); Chi pia moghje e non sa l’usu, arrizza le récchie e appizzuta lu musu (se non si sa trattare la propria donna si rischiano gelosia e patimenti); Te va scapucollènno pe’ la via piana (quando ci si complica la vita); Cristo fa li munti eppo’ ce fiocca, fa li cristiani eppo’ l’accoppia (certe intese nascono fatalmente, quasi per disegno divino); Pare che s’ha gnuttite le puntine dellu crammòfanu (chi non riesce proprio a tacere); Sbatte lu baccalà (ufficializzare il fidanzamento in casa dei futuri suoceri); Ghj féta pure lu valle (ha una fortuna sfacciata); Minu santi, minu parennostri (meno benefattori si hanno, meno ringraziamenti si devono); Che te sse sta a sciòghje lu mmullìculu? (rivolta a chi manifesta una fretta immotivata); Sta a fa la cacata dellu metetore (chi si attarda esageratamente nell’espletamento di funzioni fisiologiche); Ghj pesanu pure li pili alle palli (insofferenza assoluta ad ogni onere); Reucéa l’occhi come la Madonna de Vicuvaru (una trasfigurazione quasi mistica causata da rabbia o stupore); Ce nasciu a Santu Polu sonènno li fischjtti (riconoscimento alla storica vocazione dei Sampolesi per la musica); Se li figghi li vò sani e bbelli / pigghia la farina e fà li frascarelli; Tu non ce té le pecore e le mugni / l’atri fau la ricotta e tu te la magni; Quaresima baffuta / che non fusci mai vinuta / quarantasei ghiornate / non se magnanu più frittate / né frittate, nè cappù / aremane lu cuccuruccù.
 
3. I toponimi e i soprannomi

Nel volume Anda Paese… sono presenti i nomi di persona, e i “soprannomi (nòmmera) di casate e personaggi”. Sono stati evidenziati quelli storici e tra questi scegliamo: Birbuporcu, Cazzulardèo, Cenciolabèlla, ’Nzaccanòcchia, Sciarracapri, Sengarittu, Sorlòpisse, Sugasinna.
Nel capitolo “U giornata di lavoro” in Anda Paese… sono indicati i toponimi di una novantina di contrade dove agricoltori ed allevatori di bestiame ghieanu, all’arba, quanno cantea lu valle, alzandosi e facendosi il segno della croce, e tra questi, ecco i nomi prendono nome da una fonte: Fonte La Villa, delle Sante Marie, della Barbaria, de Campetellu,, dell’Impiccati, della Colonnella, de Vena Crapara, Vecchia, Mammoria, della Canale, della Freddara.

Pacìnu, Paghétta (quartieri del centro storico), Piazza nova (parte di Piazza Marconi retrostante la fontana), Prignoli (curva di via Umberto I), Rìu (quartiere di via Marcellina e adiacenze), Sottobbàccu (quartiere del paese adiacente via Sottobacco), Stallo’ (quartiere di via Monte Gennaro e adiacenze), Svizzera (località decentrata del paese), via Nòva (via del Castagneto). 

 
4. Canti – filastrocche-indovinelli – giochi- gastronomia- feste&sagre-altro
4.1 Canti
Viene ancora ricordata una canzone del 1945, “La festa de Santupolu”, schietta nella sua vivacità popolana, e anche nelle sue incertezze grafiche”. Tratta dal libro “La storia”, la canzone fu eseguita negli spettacoli teatrali del 1945. Eccola:
 
A Santupolu nasciu li fischitti
Tra musica e spaghetti chielli cepo frega.
Se ve ne festa rossa a Santupolu
Tutta la gente c’è deventa pazza
Se ghietta per le vie e per la piazza
Perché una festa uguale intorno non ci sta.

Versu le tre o le quattro
Ghigne la commissione
So cinque o sei persone
Che mo se dau da fa
Ma dopo de’un’oretta ripassa
Tra la folla la commissione barcolla
S’è ghita gia a imbraca.

La banda de Santupolo sona sona,
‘gnitantu’ci sta un santu che la chiama;
fa quattro marce bone e una canzona
e la canzona e quella che fa zazzà..
Scansate caterena fatte più la che passa
Lucio colla grancassa.
Come se fa guardà
Giulio de lu tammurru.
Li piatti Sorcapanna, mo dimme che commanna,
e dimme che au da fa..
Guarda sopra la fonte della piazza:
con le mani attaccate alla schiena,
do giovanotti ‘nnanzi a do terrine,
de maccarù pepati magnanu e stau a sbruffa.
Mo gia so cominciate le corse dei sacchi
Se cascanu l’acciacchi
Ve qua vette a gusta quilli colli somari,
rumpu le piagnatelle.
Che ‘risa a crepapelle,
se l’acqua vau a scoccia
Più tardi ci sta pure lu calemme
Le femmone che vidi lu salame glia pia tanta
Voglia e tanta fame ,
che mancu Gino Conti le potte accontenta.
Un’omo su lu palu pare che mo l’acchiappa:
sciufula, casca, annappa,
quantu a da tribula!!
Un atru c’è reprova:
ecco che mo l’afferra…
gni femmina pe’terra se metta a suspirà.
Massera dopo cena ve lo bellu:
la gente corre tutta mezzu piazza,
perché balla Filo con la pupazza
e Filo solamente solo in piazza ce sa ballà.
La banda con lu trombone sona la tarantella,
la gente se sbudella per quantu rie si fa.
Ma mentre Filo balla s’appicciano i razzi,
strillano li reazzi….
Oh che felicità!!
Appressu ci stau pure i girelli,
ci stau pure tante castagnole
de quelle che fanno lume come il sole;
la folle a mezzanotte a i tre pini va.
Che luci a profusione…
Guarda che meraviglia….
‘gni tanto qualche figghia se sente pizzica
Un’omo con tizzone appiccia e se repara:
la castagnola spara e tutti fanno
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.
 
 
4.2 Filastrocche, indovinelli, invocazioni, scongiuri
Te pòzza scrocchià un furminu ’n sarin, te scrocchiésse! (Terribile maledizione, per di più rafforzata dalla ripetizione finale); Te pòzzanu appiccàtte all’ancinata de Bocchettò! (altra terribile maledizione); Te pòzza pià ’n curbu a campà, cucì te llu godi! (Una maledizione non fine a se stessa, che auspica ulteriori problemi…);
 
4.3 I giochi

Nel volume Anda Paese c’è un capitolo dedicato ai “Giochi del passato”: abbuscarelli (nascondino), abbuscarelli barattulu e scappagirolamo (varianti del nascondino), bandiera, battimuru, bucapallina, campana, coccia o spiga, cutturelle (vecchio gioco femminile fatto utilizzando fondi di scatolette di latta, spesso quelle del lucido delle scarpe), ècchime (gioco della cavalletta, dove chi saltava si annunciava con: ècchime), frezza (fionda), friccini (tiro con arco e frecce costruiti artigianalmente), pallo’ (vengono indicati tra i luoghi deputati al calcio: la Svizzera, lu chiosco, lu piazzale de Campusantu, li giardinetti, la Sala o lu pratu de San Nicola), piastrelle (una sorta di bocce dove però si lanciavano tacchi di scarpe vecchie), piccularellu (trottola), pipinarellu (gioco di destrezza che consisteva nel nascondere un oggetto tra le mani), pupazzittu (soldatini), ruzzica, santu (pericoloso lancio di sampietrini), sarda la quaghja, scartuccitti (lancio di proiettili ci carta con la cerbottana: suffjttu), sciufularella (scivolarella), scoppoletta (con un colpo della mano si dovevano capovolgere le figurine), spaccapicchiu (variante delle biglie), spadate (scherma con bastoni), tappi, zicchilo’ (lippa), zugutuzu’ (altalena grossolana).
 
4.4 la gastronomia

I frascarelli (li Frascarelli): ingredienti: 1,5 kg farina di grano (farina de ranu), un soellu (mestolo) d’acqua a persona drento lu cutturu (nel paiolo), 1,5 kg de pummitori, cipolla, sasicchie de carne (salsicce di carne macinata), 4 fette di guanciale, ogghju, séllaru, peperoncinu, sale, casciu (pecorino). Preparazione: questa versione somiglia alla preparazione della polenta, con la differenza che, al posto della farina di granturco, si utilizza quella di grano. Mettete l’acqua sul fuoco, quando è ancora fredda, versate la farina a pioggia. Da quando inizia a bollire mescolate per circa mezz’ora. Per il sugo: soffriggete la cipolla e il sedano, unite le salsicce ed il guanciale. Versate il pomodoro, fate cuocere e, se del caso, aggiungete dell’acqua. Condite li frascarelli alla spianatoia, con il sugo e tanto pecorino. Attrezzi tradizionali: lu cutturu (paiolo di rame), soellu (mestolo), lu sotacciu (setaccio), la mastra (madia).
 La ’mbanata (zuppa di pane). Ingredienti: ricotta, séru (siero), pà réfattu (pane raffermo). Preparazione: spezzettate il pane raffermo, tuffatelo dentro lu séru callu e la ricotta nel paiolo. Attrezzi tradizionali: la tiélla (insalatiera), li cucchiari (cucchiai di corno di montone). Tipica della cultura pastorale, la ’mbanata si mangiava ancora calda nel luogo dove era prodotta.
Frittata de patate (Frittata di patate). Ingredienti: patate, do’ cipolle, ogghju, sale. Preparazione: lessate le patate, pelatele e schiacciatele con la forchetta. In una padella soffriggete le cipolle, unite le patate, ed aggiustate di sale. Premete con un cucchiaio di legno e spianate il composto, affinché prenda bene la forma della padella. fate rosolare rigirando la frittata e servite. Attrezzi tradizionali: la cucchiarèlla (il cucchiaio di legno). La frittata di patate deve il suo nome solo al fatto che viene fritta nell’olio, in padella, ma è senza uova. Le frittate (di patate, con la ricotta, con gli asparagi, con le zucchine, ecc. ) erano molto apprezzate nel periodo di carnevale, tanto che venivano consumate nei banchetti organizzati con il ricavato delle questue.
Cillitti: pasta tipica fatta in casa con acqua e farina.
 
5. I testi in prosa: il teatro, i racconti
A San Polo è attiva anche la compagnia filodrammatica “Tutti in scena”, che nel 2001 ha rappresentato una commedia sampolese dal titolo “Me andò starrà nonna Osvirde?” ideata e scritta da Antonella Paoloni, anche lei membro della compagnia.
 
6. I testi di poesia
 Tra i poeti, voci locali di densità popolaresca e umori perfino grevi, talora labili, quella di Dante Ferrazzi (1923-1992) un insegnante elementare per quaranta anni, e vicesindaco del paese tra gli anni ’50 e ’60. Pubblicato postumo a cura del nipote, con la raccolta di Poesie (2000). E la voce di Domenico Salvatori (1931-2000) che svolse nel suo luogo natale svariate attività artigianali e imprenditoriali; fu a lungo impegnato nella locale banda musicale. Autore di svariate raccolte: I proteiformi (1977), Na scanalta (1979), Paese mio (1982), Nell’imbiancar le chiome (1991), Verzi e… verzacci (2000).
La poesia  “De rempettu…” di Domenico Salvatori (nel libro “D’Abbrile canno l’aria se rescalla…” a cura dell’Associazione Pro Loco Montecelio e segnalata al Primo Premio di poesia dialettale “Don Celestino Piccolini”) è “una garbata e commossa rievocazione di un vecchio paese, che sovrasta le montagne, il verde… e tanto sudore”, come si dice nella motivazione del premio: Arditu campanile ottagonale / rittu su San Nicola Protettore; / casette abbraccicate, con amore / attornu allu Castello Baronale. // Sempre la stessa vista, a tutte l’ore / montagne a nord, e verde naturale, / de sotto lu “Ficcocciu” e lla “Canale” / ’mpastati e rempastati de sudore. // De fronte stà ’n vicinu che ’n’te dico; / lu tengo tra lle cose mei più belle / e sensazioni de sapore antico. // L’immagine oramai sò sempre quelle; / è Montecelio vecchiu, caro amico / che m’arecorda… gioventù e “Vunnelle”.
Salvatori stravede per il suo paese e non esita a consigliarlo allo stressato cittadino romano in “Un’oasi vicina”, poesia premiata nel Mezzaluna di poesia dialettale del 1988: Da Roma mica stà tantu lontanu / ’stu mare verde, ’stu scenariu raru… / che, a dillo de ’sti tempi pare stranu. // Sopre alli mille metri, paru paru, / retrovi la faggeta e l’artipianu / dellu massicciu de Monte Gennaru. Nel 1989 nella stessa rassegna ha ricevuto un riconoscimento con la poesia “Anda paese…” (Che paese…) in cui ancora una volta magnifica i pregi del suo amato paesello (è in Antologia).
“Inverno” è una poesia anonima pubblicata in appendice ad Anda Paese… che rende molto bene le sensazioni della lunga stagione, quella che meglio esalta gli scorci panoramici, i profumi e le atmosfere del paese che l’autore non nasconde di prediligere nonostante il grande freddo: Che seratacce quanno vè vernata / ’ncima a ’stu vécchiu poghju de montagna; / lo friddu e lo ventacciu se lli magna / chi gira (ma so’ pochi) alla spianata. // Se circhi appena de guardà de fòre… / urlanu come fùssiru cristiani / li vatti… che a quell’ora fau l’amore. // E ’ntantu fittu fittu lu nivischiu / colora li tittacci de mattone / che co’ n’minutu paru ’nargentati: / arecoperti de bammàce bianca, / che cala, come fosse la ’nfiorata… / li viculitti già l’ha scancellati. // Passa qua po’ de luce, fatta a strisce, / dalli purtuni niri e tarulati; / l’addore è de castagne… se capisce. // Me fermo a respirà ’st’aria pulita / e dico tra de me: questa sì… è vita!
 
ANTOLOGIA
 
Domenico Salvatori
 
 

Il concerto



Ce fu la fondazione der Concerto
Come espressione e forma culturale;
Era er sessantatrè, io ne so certo
Dai dati che ho potuto consultare.
In esso tutti quanti i cittadini
Se so identificati, quindi amato
Sia come musicanti o paladini
Oppure dentro ar comitato
D’allora, pe’ ogni cerimonia o festa
Vanto e pristigio de tutto er paese
La banda è sempre stata, e sempre
Resta “l’ogojo” e vanto Sanpolese.
Famosi i concerti nei dintorni
De quei solisti staveno spesso fora giorni e giorni
Ad esegui autori più importanti.
E quanti premi e riconoscimenti
Avuti nelle gare e nei raduni
Brindisi e lodi e tanti comprimenti
Da porte delle folle e dei comuni.
A tutti quelli legati che dar tempo antico
L’hanno tenuto ’n vita e sostenuto
Je giunga ’sto saluto da un’amico
A li presenti, e chi m’ha preceduto.
Mò c’ia centotrentanni ’sto complesso
Ch’è sempre vivo drento ar nostro core,
Come si fusse nato proprio adesso,
Pe me arimane er primo grande amore.
 

Da Paese mio

 
Anda paese…
Senti: ma stu paese com’è natu?
Ne diciu tante, ma, sarrau precise?
Fu qua’ Barò, qua’ principe francese
oppure qua’ bannitu recercatu?
Certo che chi lu fece c’ia azzeccatu
a mettelu ecco n’cima a ’sta collina,
perché cò st’acqua e st’aria cucì fina
non lu trovea davero n’aru situ.
Eppò la gente è bbona ed ospitale,
s’affiata come gnente a chi ce vene,
E te n’accorgi che te voghju bene,
se vede a vulu ch’è gente leale.
Mica ce vengu a stà pe n’anno solu
quilli che pe na vota sò vinuti.
Deventanu pure issi affezionati
come fussiru nati a Santu Polu.
Anda paese… (che paese… con stupore); s’affiata: lega subito
 
Cenni biobibliografici
 
Dante Ferrazzi, nasce a San Polo dei Cavalieri il 1 marzo 1923 e mai abbandona il paese nativo. Qui trascorre tutta la sua esistenza, insegnando per 40 anni nella locale scuola elementare. Dal 1956 al 1964 è eletto al consiglio comunale dove ricopre la carica di Vice sindaco. Muore a San Polo dei Cavalieri nel 1992. Nel maggio del 2000 il nipote Lamberto Ferrazzipubblica una raccolta di poesie in dialetto.

Domenico Salvatori, poeta e musicista, nasce a San Polo dei Cavalieri il 20 novembre 1931 e mai abbandona il paese natìo, dove coltiva le arti ed esercita svariate attività artigianali ed imprenditoriali. A soli otto anni, allievo del Maestro Napoleoni, esordisce nel locale Concerto Bandistico di cui fa parte ininterrottamente per 60 anni, coprendo la carica di Capo banda dai primi anni Settanta al 1977, quando una gravissima malattia lo costringe a lasciare l’incarico. Scrive, oltre che in lingua ed in vernacolo sanpolese, in un personalissimo stile burino-romanesco che gli vale, negli ambienti letterari, l’appellativo del Trilussino. Ha pubblicato: 1977: I proteiformi (raccolta di poesie), 1979: Na scanalta (poemetto in versi su le origini del mondo), 1982: Paese mio (ricostruzioni in versi della storia di San Polo), 1991: Nell’imbiancar le chiome (raccolte di poesie), 2000: Verzi e… Verzacci (poesie ironiche). È scomparso il 21 febbraio del 2000.

 
Bibliografia

Cosma Siani, Poesia dialettale nella provincia di Roma – Civitavecchia – Periferia urbana – Monti Lucretili, Roma, Edizioni Cofine, 2005.
Comune di San Polo dei Cavalieri,a c., Anda paese…: aggiornamento delle vicende storiche e riscoperta del patrimonio dialettale di San Polo dei Cavalieri, a cura del Comune di San Polo dei Cavalieri, s.l., stampa Tivoli, 2002.
Felici, Antonio, Storia di San Polo. Dialetto, usi e costumi dei sampolesi, 1974.
Ferrazzi Dante, Breve raccolta di poesie dialettali, 2000 (Postuma a c. di Lamberto Ferrazzi).
Meucci, mons. Angelantonio, Breve storia di San Polo dei Cavalieri, 1947.
Salvatori, Domenico, I proteiformi, 1977.
Salvatori, Domenico, Na scanalta, 1979.
Salvatori, Domenico, Paese mio: storia in versi burino-romaneschi del comune di San Polo dei Cavalieri in provincia di Roma, Roma, 1982.
Salvatori, Domenico, Nell’imbiancar le chiome, 1991.
Salvatori, Domenico, Verzi e… verzacci, 2000.
Siani, Cosma, Poesia e dialetto nella provincia di Roma. Civitavecchia-Periferia urbana-Monti Lucretili,
Roma, Edizioni Cofine, 2005.
 
webgrafia

www.sanpolodeicavalieri.com