U vizzje a morte (Il vizio della morte)

Poesie 1997-2009 di Assunta Finiguerra

[FEBBRAIO 2015] U vizzje a morte (Il vizio della morte). Poesie 1997-2009 di Assunta Finiguerra, introduzioni di Roberto Pagan e Rosangela Zoppi, Edizioni Cofine, Roma, 2016, pp. 160, euro 15,00

Il libro è stato presentato a Roma il 20 aprile 2016

Recensione di Maria Gabriella Canfarelli

————————————–

IL LIBRO                  

Questo libro di poesie di Assunta Finiguerra, in dialetto sanfelese, articolato in due sezioni, riunisce parte degli inediti dal 1997 al 2003 e parte di quelli dal 2004, anno della s coperta della malattia, al 2009, anno della morte.
Le poesie sono raggruppate in raccolte come le aveva suddivise l’autrice. La scelta dei testi da pubblicare si è basata essenzialmente su un criterio estetico: quello di privilegiare – nell’ambito della visione e dello stile inimitabile e personalissimo della poetessa – i caratteri di coerenza e di omogeneità nell’ideazione e nella scrittura.

L’AUTRICE              

Assunta Finiguerra (San Fele 1946-2009), poetessa e scrittrice in lingua e in dialetto sanfelese, ha pubblicato, in lingua, la raccolta poetica Se avrò il coraggio del sole (Roma, Basiliskos, 1995) e, in dialetto, le seguenti raccolte: Puozzë arrabbià (Bari, La Vallisa, 1999); Rescidde (Roma, Zone, 2001); Solije (Roma, Zone, 2003); Scurije (Faloppio, LietoColle, 2005); Muparije (Osnago, Edizioni Pulcinoelefante, 2008); Fanfarije (Faloppio, LietoColle, 2010 – postuma) e Tatemije (Milano, Mursia, 2010 – postuma).
In prosa ha pubblicato Tunnicchje, a poddele d’a Malonghe (Faloppio, LietoColle, 2007), trasposizione in dialetto sanfelese del Pinocchio di Collodi.
Tra i numerosi riconoscimenti da lei ottenuti, ricordiamo i Premi “Pascoli” e “Giuseppe Jovine”.
Suoi testi poetici figurano in numerose riviste (“pagine”, “Periferie”, “Poesia”, “Lo Specchio”, ecc.) e antologie, tra cui Nuovi Poeti Italiani 5 (a cura di Franco Loi, Torino, Einaudi, 2004).
Nel 2006 la sua opera è stata oggetto della tesi di Alessia Santamaria, all’Università “La Sapienza” di Roma, relatore il professor Ugo Vignuzzi.

NEL LIBRO            

Da: Me sì venute (Mi sei venuto)

Cume a nu luadre te ne sì scappate
manghe u chiuavine m’è lassate a porte
re gad.d.ine nda l’arje cume nnònnele
pe quere ca è succiesse só frasciate

Córe mije ngrate, córe mije de prete
m’è fatte adduruà i fiure de Matise
m’è fatte ngenucchiuà a nu Criste tise
ca sópe a croce meglie de mé staje

Pecché m’è fatte queste gioia mije?
Mane fredde m’è date pe carezze
file de rasule p’azzemà trestezze
e tùmmele1 de nuzze pe cunfiette

25/1/99 10.31

Come un ladro te ne sei scappato/ neanche la chiave hai lasciato alla porta / le galline nell’aia frastornate / per quello ch’è successo han perso l’uovo // Cuore mio ingrato, cuore mio di pietra / m’hai fatto odorare i fiori di Matisse / m’hai fatto inginocchiare davanti a un Cristo teso / che sulla croce meglio di me si trova // Perché m’hai fatto questo, gioia mia? / Mani fredde m’hai dato per carezze / fili di rasoi per azzimare tristezze / e tomoli di nocciòli per confetti

 

Da: Spelonghe de vite (Spelonca di vita)

Senza de te ije cambe proprje bbone
Só n’aquilone nda l’arje abbafarate
e rundenèd.d.e cu r’assced.d.e tagliate
e l’uocchje ndó piatte de sanda Lucije

Senza de te nun me manghe niende
só morte o munne e morte pe Dije
e cavad.d.e zuoppe ind’a praterije
de l’indiane agge ngurperate delore

12/09/03 16.39

Senza di te io vivo proprio bene / sono un aquilone nell’aria afosa / e rondinella dalle ali tagliate / e gli occhi nel piatto di santa Lucia // Senza di te non mi manca niente / sono morta al mondo e morta per Dio / e cavallo zoppo nella prateria / degli indiani ho incorporato dolore

 

Da: Ere sedute (Ero seduta)

                        A Jacques Prévert

Cume a Prevérte scrive
de st’amore stambesciate,
spezzate pe miezze cume nu verme,
lavate nda ressije e assutte sop’a re spine
u sebbatte arréte sope a re prete làveche
chiamànnele ciuote se me chiame amore.

Vetuperate e ccurse appriésse
me lécche re mmane quanne tenghe paure
e ije cu vestite de l’indifferenze
u rennéghe cume Pietre feze cu Criste
e cume Criste u cunduanne a croce
facènnele resorge tre juorne dope

… e st’amore vaje nnande p’a vija soje
nda re ménne d’a vite respire morte
respire ossiggene e respire arje
quanne i cuorpe nuoste ngaravugliuate
devèndene Salomone e a reggine de Sabe
viuline de duje frate siamise
pagliacce ndó giuardine re vvérgene
sˇcame de na crijame appena nate
doje stelle ca s’accógnene ndó ciele
ma nun m’abbaste: u desprezze
u duache mócche e lupe de re nneve
u vénne o mercate d’i pùlece
rerrènnele nfacce pecché me vóle bbene

30/6/04 11.16

Come Prevert scrivo / di questo amore calpestato / spezzato a metà come un verme / lavato in liscivia e asciugato sulle spine / lo ribatto di nuovo sulle pietre laviche / chiamandolo scemo se mi chiama amore // Vituperato e rincorso / mi lecca le mani quando ho paura / e io col vestito dell’indifferenza / lo rinnego come Pietro fece con Cristo / e come Cristo lo condanno alla croce / facendolo risorgere tre giorni dopo // … e quest’amore va avanti per la sua strada / nel seno della vita respira morte / respira ossigeno e respira aria / quando i nostri corpi avviluppati / diventano Salomone e la regina di Saba / violini di due fratelli siamesi / pagliacci nel giardino delle vergini / vagiti d’un bambino appena nato / due stelle che si rincorrono nel cielo / ma non mi basta: lo disprezzo / lo do in pasto ai lupi delle nevi / lo vendo al mercato delle pulci / ridendogli in faccia perché mi vuole bene

Da: Cera squagliate (Cera squagliata)

Aggia vénne u cuorpe mije a fére a neve
chi m’accatte n’adda sende maje fridde
tenghe u córe ca vrusce cume vosche
e a vócca marted.d.ate da u piacere

saragge nu soprammòbbele d’argiende
sop’a culunnette ndarsijate a mmane
e se pe case a morte m’appassione
saragge cande d’aucied.d.e megrature

18/2/06 7.23

Venderò il mio corpo alla fiera della neve / chi mi compra non sentirà mai freddo / ho il cuore che brucia come bosco / e la bocca martellata dal piacere // sarò un soprammobile d’argento / sulla colonnetta intarsiata a mano / e se per caso la morte mi appassiona / / sarò canto di uccelli migratori

Da: Chiarfarije (Moccioseria)

Me stache allunduananne da stu munne
cu na rassegnazione ca spavende
me sembre quase n’àlete de viende
te daje piacere cume na carezze

e guarde ndó giuardine u cerasied.d.e
ca me vestije de janghe a primavere
re luatte appene munde ndó becchiere
è nu recorde sembe cchiù lunduane

31/7/09 8.10

Mi sto allontanando da questo mondo / con una rassegnazione che spaventa / mi sembra quasi un alito di vento / ti dà piacere come una carezza // e guardo in giardino il piccolo ciliegio / che di bianco mi vestiva a primavera / il latte appena munto nel bicchiere / è un ricordo sempre più lontano