Poesie del Premio Ischitella-Pietro Giannone 2021 tradotte in inglese da Giuseppe Massara

Testi di Patrizia Sardisco, Nevio Spadoni e Antonio Maddamma

 

Ecco qui di seguito alcuni testi dei vincitori della XVIII edizione del Premio Ischitella-Pietro Giannone 2021 tradotti in inglese da Giuseppe Massara

 

 

PATRIZIA SARDISCO

Prima classificata

 

U cuntrariu r’u mòriri

è u pinzeru

comu a sìmina

è u cuntrariu r’u zìttisi

– u ventu sapi.

Unni cusi, unni tinci

unni un’è scrusciu

o abbaragghiu

siminari è addumari a faìdda

ca cumanna e addumanna

cunt’e ragiuni ‘e stiddi

e nostramenti o scuru nfurgi

a bruàli sustanza ru lignu

e sulità i lunghizza e ùmmira

ri pàmpini c’arrestinu unni sunnu

mmernu mmernu, pi cu ‘i talìa

pi tìa

ch’i sta pinzannu a iddi

a stu minutu.

 

Opposto del morire / è il pensiero/come la semina / è l’opposto del tacere / il vento sa. / Dove cuce, dove dipinge / dove non è rumore /né sbadiglio / seminare è accendere la favilla / che comanda e chiede / giustizia al suo destino / e intanto al buio tempra / la generosa sostanza del legno / e solitudine di altezza e ombra / di foglie che stanno al proprio posto / lungo tutto l’inverno / per chi le guarda / per te che stai pensando a loro / in quest’istante.

 

The contrary of dying

Is thought,

Just as sowing

Is the contrary of silence —

The wind knows.

Where it sews

Or paints, where no noise is heard,

Or yawning,

Sowing is the spark

Which rules over the stars asking

For justice,

While in the dark

It forges the generous

Matter of wood

And the loneliness

Of the height and shade of the leaves,

Staying there,

Winter long,

For the onlookers for you

Who are thinking

Of them, now.

 

 

Jinnaru, ennu agghiurnannu

 

‘Un sunnu i se’ i matina

e ‘un è rumìnica

‘un è ura ‘i susìrisi

e mancu è temp’i ròrmiri

‘un è ‘acidduzzu u primu a ciuciuliari

l’arma si cutulìa e ‘un è novu

u pùnciri r’a spina

– rosa ruci ‘un ti rapi

siddu ‘un vattìi u ìritu.

 

L’ura vacanti s’inchi

r’a biddizza c’un è

aeri e ‘un è ddumani

– òi nasci ri l’ovu r’a pacenzia

r’u lustri puddicinu

chi scaminìa circannu

e attrova e pizzulìa

muddicheddi ri scantu c’un si chiama

‘agghiutti e canta

 

e allibberta u passu .

 

GENNAIO, MENTRE FA GIORNONon sono le sei del mattino / e non è domenica / non è ora di alzarsi / né è più tempo di sonno / non è il passero il primo a mormorare / l’animo si scuote e non è nuovo / il pungolo di spina /- rosa dolce non sbocci / se non battezzi il dito. // L’ora vuota si riempie / di una bellezza che non è / ieri e non è domani / oggi nasce da un uovo di pazienza / da una luce pulcino / che si muove alla cerca / e trova e becca / briciole di spavento senza nome / le ingoia e canta // e libera il passaggio.

 

January, at Sunrise

 

This is not six in the morning,

It is not Sunday.

It is not time to get up,

No time for sleeping,

It is not the sparrow the

First to murmur;

The soul stirs, not being new

The thorn’s goad –

Sweet rose, you will not blossom,

Unless you christen

That finger.

 

                        The empty hour

Fills with a beauty

That is not yesterday nor is

Tomorrow – today

Is born out of the egg

Of patience,

Out of a light looking

Like a chick,

Wobbling around and finding

Crumbs of nameless

Fear: it devours them and sings,

 

And opens up the way.

 

 

 

 

 

NEVIO SPADONI

Secondo classificato

 

Al caruvâñ

A oc asré, in sta tumâna sfata

u n’ pasa inciòna caruvâna incù

e i pinsir, oh i pinsir, t’saves

e’ ṣérb ch’i t ‘lësa in boca

cun al parôl  che da burdël a t’ dgéva

int agli urec a e’ cino, e a lè al paséva

dabon al caruvân  e e’ fom d’un tréno

in do che sóra a i sema nenca nó:

un viaẓ ch’u n’ s’à purtê da inciona pêrta.

 

LE CAROVANE – A occhi chiusi, su questa ottomana disfatta / non passa nessuna carovana oggi / e i pensieri, oh i pensieri, sapessi / l’acerbo che ti lasciano in bocca, / con le parole che da ragazzo ti sussurravo / negli orecchi al cinema, e lì passavano / davvero le carovane e il fumo di un treno / dove sopra ci eravamo anche noi: / un viaggio che non ci ha portati da nessuna parte.

 

 

The Caravans

Eyes shut, on this spent ottoman, no caravan

Goes by today, and thoughts, oh thoughts, you know,

The bitterness left in your mouth, with the words

I whispered in your ears at the movies when

A boy: and there, yes, caravans indeed were

Going, and the smoke of a train, where we were

Too: a trip that led us nowhere.

 

 

 

 

 

ANTONIO MADDAMMA

Terzo classificato

 

La ciuetta

Lassa d’ strid, zitta, ciuetta,

ch’ c’ho l’annima crétta.

Quel ch’ so ben m’ l’arcord

donca lagrim e fiott

e ‘l dulor suvent m’ armord.

Luc’n i occhi nostri, ciuetta,

com’ i tua, ma nun ved

l’annima nostra, si c’ voj cred,

tropp è l’ scur d’ la nott.

 

LA CIVETTA – Smetti di stridere, zitta, civetta / che ho l’anima incrinata. / Quel che sono ben me lo ricordo / dunque piango e mi lamento / e spesso il dolore mi rimorde. / I nostri occhi brillano, civetta / come i tuoi, ma non vede / l’anima nostra, se ci vuoi credere, / troppa è l’oscurità della notte.

 

 

The Owl

Stop squawking, owl, shut up,

For my soul is torn,

What I am I know,

That is why I cry

And complain, and often

The pain bites me back

Again. Our eyes glint

Indeed like yours, owl, 

But, believe me, our soul

Cannot see, for too thick

Is the darkness of the night.

 

 

 

 

 

 

GIUSEPPE MASSARA. Nato nel 1948 a Reggio Calabria, ha insegnato Letteratura Inglese presso il Dipartimento di Anglistica dell’Università di Roma La Sapienza ed è stato tra i primi ad occuparsi in Italia di letteratura di emigrazione nell’ambito delle relazioni tra Italia e Stati Uniti e dell’immagine italiana dell’America. Tra le sue pubblicazioni: Viaggiatori italiani in America (1976) e Americani (1984), Merica, forme della cultura italoamericana (2004), Il teatro della mente, John Donne: Anatomia del Mondo, T.S. Eliot: La terra desolata. Scrive poesie in italiano, in inglese, in dialetto calabrese e romanesco.

E’ membro della Giuria del Premio Ischitella-Pietro Giannone.