Patrenústre

Pregare con Jacopone. Otto laude in dialetto garganico

Francesco Granatiero, Patrenústre ótte a ddenére [Paternostri otto a ddenaro], Pregare con Jacopone, Otto laude in dialetto garganico, Roma, Cofine, 2009.
Alla prima edizione (di sole 78 copie; "Sette laude in dialetto garganico" più cd con testi e con Messa mariana di Antonino Di Paola) si affianca questa seconda, senza cd, ma con un’ottava laude: Quanne t’la ndusce pe ll’ariature

Il sommario comprende:
Ói prísce de lu córe (O iubelo de core); Oi Signòure, p’la mupije (O Signor, per cortesia); Jóme, mìttete a ppenzé (Omo, mittite a ppensare); Assé me sfòrze a uuadagné (Assai m’esforzo a guadagnare); Cc’ha’ da fé, fra’ Jachepó? (Que farai, fra’ Iacovone?); Ói pépe Bbenefàzie (O papa Bonifazio); Fémmene Paravise (Donna de Paradiso); Quanne t’la ndusce pe ll’ariature (Quando t’alegri omo d’altura).

Il titolo è tratto dalla lauda Que farai fra’ Iacovone? di Jacopone da Todi e significa otto paternostri di penitenza per ogni soldo di debito contratto con il peccato.

«Queste versioni in dialetto – confessa Granatiero nella premessa al volumetto – nascono dalla mia incapacità a pregare nel senso comunemente inteso. Nella tarda mattinata della Domenica di Pasqua 8 aprile 2007, affidandomi alla fede di Jacopone da Todi, ho pregato traducendo Omo, mittite a ppensare. Il giorno dopo, Lunedì dell’Angelus, ho ripetuto l’esperienza con Assai m’esforzo a guadagnare…»

I patrenústre sono preghiere. Il sottotitolo è infatti Pregare con Jacopone. Nel cd la lettura di Granatiero, accompagnata dall’organo, riguarda, oltre alle versioni in dialetto garganico, anche l’originale umbro.

«Jacopone – dice ancora Granatiero in un’intervista a cura di Antonio Rinaldi, un amico del poeta, originario di Monte Sant’Angelo, ma residente a Como – è una grande voce dell’Anima. Le sue laude sono drammatiche rappresentazioni, liriche preghiere o brucianti confessioni, di una concretezza e di una forza tali che resteranno sempre vive a testimoniare il profondo legame dell’uomo con Dio. In Que farai, fra’ Iacovone? il frate francescano sconta la “maledizione” della scomunica per la sua intransigenza di Spirituale, in un carcere sotterraneo, in assoluto isolamento, tra fame, freddo, ceppi, catene e pestifere esalazioni. Perduto ogni diritto umano e ogni terreno onore, soffre fino allo stremo l’umiliazione dell’anima e del corpo, restituita con dolorosa sincerità e non senza autoironia, senza mai cedere alla disperazione, ma sublimando il suo dramma, attraverso l’odio di sé, in un appassionato dialogo con Dio, in una tensione ascetica che si traduce in sferzante, energica e salutare fustigazione della Chiesa corrotta.»

L’umiltà del dialetto ben si addice alla poesia di Jacopone, che è prima di tutto insegnamento e preghiera. Ma le sue laude, che sembrano obbedire a un’esigenza mnemonica e didascalica, rappresentano invece una vera e propria forma d’arte, tutt’altro che ingenua e sprovveduta. Jacopone, infatti, fu notaio colto, esperto di retorica e filosofia e versato per la poesia anche della tradizione cortese.
«Le laude – continua Granatiero – furono scritte nel volgare umbro duecentesco, così come la Commedia di Dante nel volgare fiorentino. Solo nella concretezza del dialetto, delle metafore attinte al mondo agricolo-pastorale, è possibile far rivivere la forza della lingua viva, necessaria, urgente, ora culta ed ora rozzamente popolare, ma sempre efficacissima, di Jacopone da Todi, che lungi da un compiacimento puramente estetico della poesia, è grande anticipatore dell’eteronomia dell’arte, in cui – come successivamente in Dante – confluiscono implicazioni religiose e ideologiche.»

Granatiero, con il suo dialetto di Monte Sant’Angelo-Mattinata (arricchito dagli apporti degli altri paesi garganici) si accosta a Jacopone «per ritrovare i valori profondi, sommersi da un presentismo fin troppo rumoroso e invadente, il senso intimo di assoluta povertà e di totale annichilimento, la letteratura al servizio di una “dotta ignoranza”».

È un dialetto, quello di Granatiero, che deve necessariamente allargare i suoi orizzonti, come, del resto, ha dovuto fare il volgare umbro di Jacopone per dire cose allora generalmente scritte o pensate esclusivamente in latino.
«Non esiste un documento letterario illustre in volgare garganico o di Capitanata, – continua Granatiero – ma si può presumere che, trascurando le più recenti trasformazioni fonetiche, il lessico più arcaico dei nostri dialetti non sia molto distante dai corrispettivi volgari dell’epoca di Jacopone.»

«Ma questi Patrenústre, sono prima di tutto preghiere e la preghiera è già nell’intenzione.» Confida Granatiero che, nell’intervista ad Antonio Rinaldi, aggiunge: «Mi sono adoperato a “travasare” anche l’urgenza paratattica e le sprezzature. Spero solo che il mio dialetto non sia troppo musicale. Questo potrebbe forse andare a scapito della sincerità dell’arte jacoponica. La sincerità, la sapida venatura dialettale, le espressioni rustiche e irregolari, le dissonanze, l’accoglimento di ogni termine, anche il più plebeo – purché funzionale all’intento spirituale –, uniti al disprezzo per la cura formale, sono gli aspetti più moderni e affascinanti della poesia di Jacopone. Perché la scelta del volgare, in Jacopone – come evidenziato da Franco Mancini prima e da Gianni Mussini poi –, non ha uno scopo divulgativo (o non solo), ma avviene sotto la spinta interiore di un fine profondamente religioso: riconquistare, pur da sapienti, anche nello stile espressivo, l’ideale umile del Vangelo».

Vincenzo Luciani


Quanne t’la ndusce  pe ll’ariature
 

 

Quando t’alegri,    omo d’altura, / va’ puni mente    a la seppultura; //  e loco puni    lo to’ contemplare, / e ppensate bene    che tu dì’ tornare / en quella forma    che tu vidi stare / l’omo che iace     en la fossa scura. 

Quanne t’la ndusce    pe ll’ariature,
o jóme, pínze    alla sebbleture;
e addà va’ ’ppune    tu lu rremeré,
e ppínzece bbúne    ca tu ha’ turné
nd’a qquédda fòrme    che vite ca sté
l’óme cluquéte    nde la fòssa scure.

[t’la ndusce, ti gongoli; ariature, alterigia]

«Or me respundi,    tu, om seppellito,  /  che cusì ratto    d’esto monno èi ’scito: /  o’ so’ li be’ panni,    de que eri vestito, / cà ornato te veio    de multa bruttura?»

«Mó tu arrespunne,    o jóme sebbellute,

c’all’andrasatte    da u munne si’ ’ssute:

óu stanne i bbèi panne    che stive vestute,

ca sté ’ddubbéte    de tanda bbretture?».

«O frate meo,    non me rampugnare, / cà ’l fatto meo    te pòte iovare! / Poi che parenti    me fêro spogliare, / de vil celizio    me dèr copretura».

«Ói fréte mije,     ne mme rembruué,

ca u fatte mije    te póte ggiuué!

Quanne i parínde    m’avèppr’a spugghié,

a mmè de pile    dèrne cuperture».

 

 

«Or ov’è ’l capo    cusì pettenato? / Con cui t’aregnasti,    che ’l t’à sì pelato? / Fo acqua bullita,    che ’l t’à si calvato? / Non te ci à opporto    plu spicciatura!»

 

«Mó ’u sté la chépe     ’ccussì ppettenéte?

Pe cchi t’arraffiste,    ca te l’hou speléte?

Fó jacqua frevute,    che te l’hou scuppéte?

Ne nd’abbesògne    cchiù specciature!».

 

[specciature, al maschile, è il pettine usato per fare la scriminatura, lo iacoponico spicciatura]

 


«Questo meo capo,    ch’e’ abi sì biondo, / cadut’è la carne    e la danza dentorno; / no ’l me pensava,    quanno era nel mondo! / Cantanno, ad rota – facìa saltatura!».

 

«Ssa chépa mèje,    lucèive lu bbiunde,

cadut’è la carne    e llu bballe da turne;

ne mm’u crenzèive,    quanne stèive a u munne,

candènne, a rróte,    nd’lu zumbijature!»
      

 

[zumbijature, saltatoio, è propriamente il luogo dove saltano le capre]

 


«Or o’ so’ l’occhi – cusì depurati? / For de lor loco    sì se so’ iettati; / credo che vermi    li ss’ò manecati, / de tuo regoglio    non n’àber pagura».

 

«Mó ’u stanne l’úcchie    bbèlle mmaculéte?

Da u lúche lóre   te fòrne caccéte;

crèite ca i vírme    ce li sò mmangéte,

de l’aria tòue    nn·avèppre pavure».

 


«Perduti m’ò l’occhi    con que gìa peccanno,  / aguardanno a la gente,    con issi accennando. / Oi me dolente,    or so’ nel malanno, / cà ’l corpo è vorato    e l’alma è ’n ardura».

 

«Perdute m’haj l’úcchie    che scèive pucquènne,

tremendènne alla ggènde,    pe llóre zenniènne.

Ói pòvr’a mmèine,    mó i uué patènne,

u cúrpe allambéte    e ll’alme all’arsure».

 

[allambéte, divorato]

 


«Or uv’è lo naso    c’avì pro odorare? / Quigna enfertate    el n’à fatto cascare? / Non t’èi potuto    da vermi adiutare, / molt’è abassata    esta tua grossura».

 

«Mó dóu sté lu nése    ch’aviv’adduré?

Cché mmalatije    t’l’ha ffatte casché?

Ne nd’ha’ petute    da i vírme salvé,

tanda jrannézze,    tanda calature».

 

[tanda jrannézze, tanda calature, di quanto era grosso, di tanto si è abbassato]

 


«Questo mio naso,    c’abi pro oddore, / caduto m’ène    en multo fetore; / no el me pensava    quann’era enn amore / del mondo falso,    plen de vanura».

 

«Ssu nése mije,    néte pe ll’ùseme,

cadute m’èje    nemunne fetuse;

ne mm’u penzèive,    ch’ére vulesciùse

d’u munne falze,    d’la vacandure».

 

[ùseme (gr. osmé), odorato, fiuto; vulesciùse, voglioso, invaghito]

 


«Or uv’è la lengua    cotanto tagliente? / Apri la bocca,    se ttu n’ài neiente. / Fòne truncata    oi forsa fo ’l dente / che te nn’à fatta    cotal rodetura?»

 

«Mó dóu sté la lénghe     de lu tagghiamínde?

Jípre la vòcche,    n’avisse nu nínde.

Fóje ammuzzéte    o fòrse li dínde

t’hann’a ttè fatte    ssa rusecature?»

 

 

[tagghiamínde, critica, male lingue]

 


«Perdut’ho la lengua,    co la qual parlava / e mmolta descordia    con essa ordenava; / no ’l me pensava    quann’eo manecava,  / el cibo e ’l poto    oltra mesura».

 

«Perdut’haie la lénghe,    che jije parlèive

e nnemunne lite    pe jjésse ndramèive;

ne mm’u crenzèive    quann’ije mangèive,

strafúche e vvine    sènza mesure».

 


«Or cludi le labra    pro denti coprire,  / ché par, chi te vede,    che ’l vogli schirnire. / Pagura me mitti    pur del vedere;  / càiote denti    senza trattura».

 

«Mó sírre lu muse    ca i dínde ’ú ’mmuccé,

ca pére a vvedarte    ca vú fessijé.

Pavure me mitte    tu sckitte a vvedé;

pírde li dínde    pridde ammature».

 

[pridde ammature, come pere mature, che cadono, secondo un proverbio, senza torcitura, che è come dire senza trattura, senza dover tirare]

 


«Co’ cludo le labra,    ch’e’ unqua no l’aio? / Poco ’l pensava    de questo passaio.  / Oi me dolente,    e como faraio, / quann’eo e l’alma    starimo enn arsura?»

 

«Cume sèrre u muse,    ca cchiù ne nge sté?

Picche penzèive    a ccussu ppassé.

Ói pòvr’a mmèine,    e ccum’héj’a fé,

quann’i’ pe ll’alme    j’a scì mbuquature?»

 


«Or o’ so’ le braccia    con tanta fortezza / menacciando a la gente,    mustranno prodezza? / Raspat’el capo,    se tt’è ascevelezza, / scrulla la danza    e ffa portadura».

 

«Mó dóu stanne i vrazze    pe ttanda furtézze

la ggènde ammanazzènne, mustrènne prudézze?

Ràsckete nghépe,    se ndíne stracquézze,

scútel’u bballe    pe lu specciature».

 

 


«La mea portadura    se ià’ ’n esta fossa; / cadut’è la carne,    remase so’ l’ossa / et onne gloria    da me ss’è remossa / e d’onne miseria    ’n me à rempletura».

 

«Chépe e specciature    mó stanne nd’la fòsse;
cadut’è la carne,    rumése sò ll’òsse,
gni glòrie héi pèrse    ije alla mbercòsse
e dd’ògni mmesèrie    mó fazze inghieture».

[Chépe e specciature, capigliatura e pettine; alla mbercòsse, rovinosamente, precipitosamente]

 


«Or lèvat’en pede,    ché molto èi iaciuto, / acónciate l’arme    e tòite lo scuto,  / ch’en tanta viltate    me par ch’èi venuto, / non pò’ comportare    plu questa afrantura».

 

«Mó jàzete tise,    ca tròppe ha’ dermute,

aggiùstete l’arme    e ppìgghiete u scute,

c’a ttanda velènze    me pére fernute,

ca cchiú ne nzeppúrte    mó tu stracquature».

 


«Or co’ so’ adasciato    de levarme en pede? / Chi ’l t’ode dicere    mo ’l te sse crede! / Molto è l’om pazzo,    chi non provede / ne la sua vita    ’n la so finitura».

«Mó cume haje l’ésce    d’alezarme tise?

Chinèi te sènde    prèste t’ha ccrise!

Nemunne jè pazze    chi nn·hóu attise

nd’la vita sòue    alla feneture».

 

[ésce, agio, voce viestana; attise, participio di attènne, applicarsi, seguire con attenzione]

 


«Or clama parenti,    che tte veng’aiutare, / che tte guardin da vermi,    che tte sto a ddevorare; / ma fòr plu vivacce    venirte a spogliare, / partèrse el podere    e la tua amantatura».

 

«Mó chiéme i parínde,   ca te vènn’ajuté,

ca te càccen’i vírme,    che te stann’a mmangé;

ma fòrne cchiù llèste    a venirte a spugghié,

a spàrtece i ttírre    e gni mmandature».
 

 

 

[mmandature, scialle, voce di S. Marco in Lamis]

 


«No i pòzzo clamare,    cà sso’ encamato, / ma fàime venire    a veder meo mercato; / che me veia iacere    cului ch’è adasciato / a comparar terra    e far gran clusura».

«Nn’i pòzze chiamé,    ca ndènghe la canne,

ma falli venìje    a vvedarme u uadagne;

ca me vèite a mmè stise    chinèi che ce spanne

a ffé chiuse jranne    e ttírre assecure».

 

[canne, gola; chiuse, uliveti]

 


«Or me contempla,    oi omo mundano; / mentr’èi ’n esto mondo,    non essar pur vano! / Pènsate, folle,    che a mmano a mmano / tu sirai messo    en grann’estrettura».

 

«Mó uarde a mmèine,    óje crestijéne;

mènde sté’ ’llu munne,    nenn èsse sciascéne!

Pínzete, ói pazze,    ca méne méne,

h’a jèsse misse    allu strengeture».

 

[sciascéne, vanesio, voce del Gargano occidentale]

SCARICA LA VERSIONE IN PDF >>>