Francesco Granatiero, Patrenústre ótte a ddenére [Paternostri otto a ddenaro], Pregare con Jacopone, Otto laude in dialetto garganico, Roma, Cofine, 2009.
Alla prima edizione (di sole 78 copie; "Sette laude in dialetto garganico" più cd con testi e con Messa mariana di Antonino Di Paola) si affianca questa seconda, senza cd, ma con un’ottava laude: Quanne t’la ndusce pe ll’ariature
Il sommario comprende:
Ói prísce de lu córe (O iubelo de core); Oi Signòure, p’la mupije (O Signor, per cortesia); Jóme, mìttete a ppenzé (Omo, mittite a ppensare); Assé me sfòrze a uuadagné (Assai m’esforzo a guadagnare); Cc’ha’ da fé, fra’ Jachepó? (Que farai, fra’ Iacovone?); Ói pépe Bbenefàzie (O papa Bonifazio); Fémmene Paravise (Donna de Paradiso); Quanne t’la ndusce pe ll’ariature (Quando t’alegri omo d’altura).
Il titolo è tratto dalla lauda Que farai fra’ Iacovone? di Jacopone da Todi e significa otto paternostri di penitenza per ogni soldo di debito contratto con il peccato.
«Queste versioni in dialetto – confessa Granatiero nella premessa al volumetto – nascono dalla mia incapacità a pregare nel senso comunemente inteso. Nella tarda mattinata della Domenica di Pasqua 8 aprile 2007, affidandomi alla fede di Jacopone da Todi, ho pregato traducendo Omo, mittite a ppensare. Il giorno dopo, Lunedì dell’Angelus, ho ripetuto l’esperienza con Assai m’esforzo a guadagnare…»
I patrenústre sono preghiere. Il sottotitolo è infatti Pregare con Jacopone. Nel cd la lettura di Granatiero, accompagnata dall’organo, riguarda, oltre alle versioni in dialetto garganico, anche l’originale umbro.
«Jacopone – dice ancora Granatiero in un’intervista a cura di Antonio Rinaldi, un amico del poeta, originario di Monte Sant’Angelo, ma residente a Como – è una grande voce dell’Anima. Le sue laude sono drammatiche rappresentazioni, liriche preghiere o brucianti confessioni, di una concretezza e di una forza tali che resteranno sempre vive a testimoniare il profondo legame dell’uomo con Dio. In Que farai, fra’ Iacovone? il frate francescano sconta la “maledizione” della scomunica per la sua intransigenza di Spirituale, in un carcere sotterraneo, in assoluto isolamento, tra fame, freddo, ceppi, catene e pestifere esalazioni. Perduto ogni diritto umano e ogni terreno onore, soffre fino allo stremo l’umiliazione dell’anima e del corpo, restituita con dolorosa sincerità e non senza autoironia, senza mai cedere alla disperazione, ma sublimando il suo dramma, attraverso l’odio di sé, in un appassionato dialogo con Dio, in una tensione ascetica che si traduce in sferzante, energica e salutare fustigazione della Chiesa corrotta.»
L’umiltà del dialetto ben si addice alla poesia di Jacopone, che è prima di tutto insegnamento e preghiera. Ma le sue laude, che sembrano obbedire a un’esigenza mnemonica e didascalica, rappresentano invece una vera e propria forma d’arte, tutt’altro che ingenua e sprovveduta. Jacopone, infatti, fu notaio colto, esperto di retorica e filosofia e versato per la poesia anche della tradizione cortese.
«Le laude – continua Granatiero – furono scritte nel volgare umbro duecentesco, così come la Commedia di Dante nel volgare fiorentino. Solo nella concretezza del dialetto, delle metafore attinte al mondo agricolo-pastorale, è possibile far rivivere la forza della lingua viva, necessaria, urgente, ora culta ed ora rozzamente popolare, ma sempre efficacissima, di Jacopone da Todi, che lungi da un compiacimento puramente estetico della poesia, è grande anticipatore dell’eteronomia dell’arte, in cui – come successivamente in Dante – confluiscono implicazioni religiose e ideologiche.»
Granatiero, con il suo dialetto di Monte Sant’Angelo-Mattinata (arricchito dagli apporti degli altri paesi garganici) si accosta a Jacopone «per ritrovare i valori profondi, sommersi da un presentismo fin troppo rumoroso e invadente, il senso intimo di assoluta povertà e di totale annichilimento, la letteratura al servizio di una “dotta ignoranza”».
È un dialetto, quello di Granatiero, che deve necessariamente allargare i suoi orizzonti, come, del resto, ha dovuto fare il volgare umbro di Jacopone per dire cose allora generalmente scritte o pensate esclusivamente in latino.
«Non esiste un documento letterario illustre in volgare garganico o di Capitanata, – continua Granatiero – ma si può presumere che, trascurando le più recenti trasformazioni fonetiche, il lessico più arcaico dei nostri dialetti non sia molto distante dai corrispettivi volgari dell’epoca di Jacopone.»
«Ma questi Patrenústre, sono prima di tutto preghiere e la preghiera è già nell’intenzione.» Confida Granatiero che, nell’intervista ad Antonio Rinaldi, aggiunge: «Mi sono adoperato a “travasare” anche l’urgenza paratattica e le sprezzature. Spero solo che il mio dialetto non sia troppo musicale. Questo potrebbe forse andare a scapito della sincerità dell’arte jacoponica. La sincerità, la sapida venatura dialettale, le espressioni rustiche e irregolari, le dissonanze, l’accoglimento di ogni termine, anche il più plebeo – purché funzionale all’intento spirituale –, uniti al disprezzo per la cura formale, sono gli aspetti più moderni e affascinanti della poesia di Jacopone. Perché la scelta del volgare, in Jacopone – come evidenziato da Franco Mancini prima e da Gianni Mussini poi –, non ha uno scopo divulgativo (o non solo), ma avviene sotto la spinta interiore di un fine profondamente religioso: riconquistare, pur da sapienti, anche nello stile espressivo, l’ideale umile del Vangelo».
Vincenzo Luciani
Quanne t’la ndusce pe ll’ariature
Quando t’alegri, omo d’altura, / va’ puni mente a la seppultura; // e loco puni lo to’ contemplare, / e ppensate bene che tu dì’ tornare / en quella forma che tu vidi stare / l’omo che iace en la fossa scura.
Quanne t’la ndusce pe ll’ariature,
o jóme, pínze alla sebbleture;
e addà va’ ’ppune tu lu rremeré,
e ppínzece bbúne ca tu ha’ turné
nd’a qquédda fòrme che vite ca sté
l’óme cluquéte nde la fòssa scure.
[t’la ndusce, ti gongoli; ariature, alterigia]
«Or me respundi, tu, om seppellito, / che cusì ratto d’esto monno èi ’scito: / o’ so’ li be’ panni, de que eri vestito, / cà ornato te veio de multa bruttura?»
«Mó tu arrespunne, o jóme sebbellute,
c’all’andrasatte da u munne si’ ’ssute:
óu stanne i bbèi panne che stive vestute,
ca sté ’ddubbéte de tanda bbretture?».
«O frate meo, non me rampugnare, / cà ’l fatto meo te pòte iovare! / Poi che parenti me fêro spogliare, / de vil celizio me dèr copretura».
«Ói fréte mije, ne mme rembruué,
ca u fatte mije te póte ggiuué!
Quanne i parínde m’avèppr’a spugghié,
a mmè de pile dèrne cuperture».
«Or ov’è ’l capo cusì pettenato? / Con cui t’aregnasti, che ’l t’à sì pelato? / Fo acqua bullita, che ’l t’à si calvato? / Non te ci à opporto plu spicciatura!»
«Mó ’u sté la chépe ’ccussì ppettenéte?
Pe cchi t’arraffiste, ca te l’hou speléte?
Fó jacqua frevute, che te l’hou scuppéte?
Ne nd’abbesògne cchiù specciature!».
[specciature, al maschile, è il pettine usato per fare la scriminatura, lo iacoponico spicciatura]
«Questo meo capo, ch’e’ abi sì biondo, / cadut’è la carne e la danza dentorno; / no ’l me pensava, quanno era nel mondo! / Cantanno, ad rota – facìa saltatura!».
«Ssa chépa mèje, lucèive lu bbiunde,
cadut’è la carne e llu bballe da turne;
ne mm’u crenzèive, quanne stèive a u munne,
candènne, a rróte, nd’lu zumbijature!»
[zumbijature, saltatoio, è propriamente il luogo dove saltano le capre]
«Or o’ so’ l’occhi – cusì depurati? / For de lor loco sì se so’ iettati; / credo che vermi li ss’ò manecati, / de tuo regoglio non n’àber pagura».
«Mó ’u stanne l’úcchie bbèlle mmaculéte?
Da u lúche lóre te fòrne caccéte;
crèite ca i vírme ce li sò mmangéte,
de l’aria tòue nn·avèppre pavure».
«Perduti m’ò l’occhi con que gìa peccanno, / aguardanno a la gente, con issi accennando. / Oi me dolente, or so’ nel malanno, / cà ’l corpo è vorato e l’alma è ’n ardura».
«Perdute m’haj l’úcchie che scèive pucquènne,
tremendènne alla ggènde, pe llóre zenniènne.
Ói pòvr’a mmèine, mó i uué patènne,
u cúrpe allambéte e ll’alme all’arsure».
[allambéte, divorato]
«Or uv’è lo naso c’avì pro odorare? / Quigna enfertate el n’à fatto cascare? / Non t’èi potuto da vermi adiutare, / molt’è abassata esta tua grossura».
«Mó dóu sté lu nése ch’aviv’adduré?
Cché mmalatije t’l’ha ffatte casché?
Ne nd’ha’ petute da i vírme salvé,
tanda jrannézze, tanda calature».
[tanda jrannézze, tanda calature, di quanto era grosso, di tanto si è abbassato]
«Questo mio naso, c’abi pro oddore, / caduto m’ène en multo fetore; / no el me pensava quann’era enn amore / del mondo falso, plen de vanura».
«Ssu nése mije, néte pe ll’ùseme,
cadute m’èje nemunne fetuse;
ne mm’u penzèive, ch’ére vulesciùse
d’u munne falze, d’la vacandure».
[ùseme (gr. osmé), odorato, fiuto; vulesciùse, voglioso, invaghito]
«Or uv’è la lengua cotanto tagliente? / Apri la bocca, se ttu n’ài neiente. / Fòne truncata oi forsa fo ’l dente / che te nn’à fatta cotal rodetura?»
«Mó dóu sté la lénghe de lu tagghiamínde?
Jípre la vòcche, n’avisse nu nínde.
Fóje ammuzzéte o fòrse li dínde
t’hann’a ttè fatte ssa rusecature?»
[tagghiamínde, critica, male lingue]
«Perdut’ho la lengua, co la qual parlava / e mmolta descordia con essa ordenava; / no ’l me pensava quann’eo manecava, / el cibo e ’l poto oltra mesura».
«Perdut’haie la lénghe, che jije parlèive
e nnemunne lite pe jjésse ndramèive;
ne mm’u crenzèive quann’ije mangèive,
strafúche e vvine sènza mesure».
«Or cludi le labra pro denti coprire, / ché par, chi te vede, che ’l vogli schirnire. / Pagura me mitti pur del vedere; / càiote denti senza trattura».
«Mó sírre lu muse ca i dínde ’ú ’mmuccé,
ca pére a vvedarte ca vú fessijé.
Pavure me mitte tu sckitte a vvedé;
pírde li dínde pridde ammature».
[pridde ammature, come pere mature, che cadono, secondo un proverbio, senza torcitura, che è come dire senza trattura, senza dover tirare]
«Co’ cludo le labra, ch’e’ unqua no l’aio? / Poco ’l pensava de questo passaio. / Oi me dolente, e como faraio, / quann’eo e l’alma starimo enn arsura?»
«Cume sèrre u muse, ca cchiù ne nge sté?
Picche penzèive a ccussu ppassé.
Ói pòvr’a mmèine, e ccum’héj’a fé,
quann’i’ pe ll’alme j’a scì mbuquature?»
«Or o’ so’ le braccia con tanta fortezza / menacciando a la gente, mustranno prodezza? / Raspat’el capo, se tt’è ascevelezza, / scrulla la danza e ffa portadura».
«Mó dóu stanne i vrazze pe ttanda furtézze
la ggènde ammanazzènne, mustrènne prudézze?
Ràsckete nghépe, se ndíne stracquézze,
scútel’u bballe pe lu specciature».
«La mea portadura se ià’ ’n esta fossa; / cadut’è la carne, remase so’ l’ossa / et onne gloria da me ss’è remossa / e d’onne miseria ’n me à rempletura».
«Chépe e specciature mó stanne nd’la fòsse;
cadut’è la carne, rumése sò ll’òsse,
gni glòrie héi pèrse ije alla mbercòsse
e dd’ògni mmesèrie mó fazze inghieture».
[Chépe e specciature, capigliatura e pettine; alla mbercòsse, rovinosamente, precipitosamente]
«Or lèvat’en pede, ché molto èi iaciuto, / acónciate l’arme e tòite lo scuto, / ch’en tanta viltate me par ch’èi venuto, / non pò’ comportare plu questa afrantura».
«Mó jàzete tise, ca tròppe ha’ dermute,
aggiùstete l’arme e ppìgghiete u scute,
c’a ttanda velènze me pére fernute,
ca cchiú ne nzeppúrte mó tu stracquature».
«Or co’ so’ adasciato de levarme en pede? / Chi ’l t’ode dicere mo ’l te sse crede! / Molto è l’om pazzo, chi non provede / ne la sua vita ’n la so finitura».
«Mó cume haje l’ésce d’alezarme tise?
Chinèi te sènde prèste t’ha ccrise!
Nemunne jè pazze chi nn·hóu attise
nd’la vita sòue alla feneture».
[ésce, agio, voce viestana; attise, participio di attènne, applicarsi, seguire con attenzione]
«Or clama parenti, che tte veng’aiutare, / che tte guardin da vermi, che tte sto a ddevorare; / ma fòr plu vivacce venirte a spogliare, / partèrse el podere e la tua amantatura».
«Mó chiéme i parínde, ca te vènn’ajuté,
ca te càccen’i vírme, che te stann’a mmangé;
ma fòrne cchiù llèste a venirte a spugghié,
a spàrtece i ttírre e gni mmandature».
[mmandature, scialle, voce di S. Marco in Lamis]
«No i pòzzo clamare, cà sso’ encamato, / ma fàime venire a veder meo mercato; / che me veia iacere cului ch’è adasciato / a comparar terra e far gran clusura».
«Nn’i pòzze chiamé, ca ndènghe la canne,
ma falli venìje a vvedarme u uadagne;
ca me vèite a mmè stise chinèi che ce spanne
a ffé chiuse jranne e ttírre assecure».
[canne, gola; chiuse, uliveti]
«Or me contempla, oi omo mundano; / mentr’èi ’n esto mondo, non essar pur vano! / Pènsate, folle, che a mmano a mmano / tu sirai messo en grann’estrettura».
«Mó uarde a mmèine, óje crestijéne;
mènde sté’ ’llu munne, nenn èsse sciascéne!
Pínzete, ói pazze, ca méne méne,
h’a jèsse misse allu strengeture».
[sciascéne, vanesio, voce del Gargano occidentale]
SCARICA LA VERSIONE IN PDF >>>