“Nuàra” di Patrizia Sardisco

Recensione e scelta di poesie di Maurizio Rossi

 

Derivato dall’Arabo “nuwwar” – fiore, germoglio – nuàra assume in dialetto siciliano il significato di orto, o meglio, terreno delimitato e coltivato ad orto e regolarmente irrigato.

In questa pubblicazione, l’Autrice unisce una precedente raccolta “Ferri vruricati” (arnesi sepolti) e “nuàra” appunto, orto: in un simbolismo- uno dei tanti a lei cari – dello strumento-seme che produce frutto, sepolto dentro la terra e riemerso per lavorarla. Mi pare che qui affiori anche un altro aspetto della poesia della Sardisco: i quattro elementi della filosofia presocratica, terra e acqua (la coltura), aria e fuoco (suono-parola e suono emozione), variamente mescolati, nel sole di Sicilia asciugati e purificati da ogni costruzione e versificazione superflue.

“parlare di creta/ sembrerebbe fondiglio//ma quando trova un nuovo assetto sale/e allora è lievito/ è aria maledetta/che sa farsi fiore” che diventa nel  dialetto dell’Autrice, appoggiato a quell’ultimo suono dolce e discreto, “parrari ncrita/ parrissi funnurigghia//ma quannu s’arrisetta acchiana/ e allura è u lèvitu/è aria maliritta/c’addiventa ciuri”

Per lei, la parola è sostanziosa e lievitata, anche fuori dal coltivato zampilla dalle sorgenti e, nominando – vocabolo frequente in nuàra –  dà sostanza al fare; la poesia così composta è densa come creta, plasmata con impegno perché crei polpa e sapore, ritornando alle radici dell’Umanità, dove pensiero e  azione, cura e attesa, memoria e presente sono gli alimenti insostituibili che offrono sostanza e ragione all’esistenza.

“questi sono i giorni dati/le gambe il fiato il feudo/e il cammino è correre/ per sfuggire alla fiumara”: c’è un’urgenza nella poesia della Sardisco, conseguenza di un trangugiare ogni visione ed emozione, senza perdere nulla; spesso, quest’urgenza mescola forme e simboli e porta a seguire la Poeta nel suo cammino.”scegli il refe pulito/ e nomina il frumento dei terrazzamenti/ che vacilla se nessuno lo chiama/…scegli il refe più forte/ cuci tu- prendi tu cura/ di esibire il seme, accompagnarlo”: ecco insieme coltura, cura, manualità, artigianato, gesti concreti e simboli del cucire poetico e dello svelamento del seme – parola.

Altrove, “riri” – dire – rende materia il significato, senza sedimentarlo e dunque congelarlo, in una forma inservibile; dire per “s’aspittari” – aspettarsi – dandosi il tempo necessario per comprendersi e rivelarsi, comprendere e comunicare. C’è bisogno di questa consapevolezza e chiarezza anzitutto per sé stessi, in questa nostra contemporaneità!

Per questo, dice ancora la Sardisco, si può apprendere dalla cova “ogni ora uovo/ ogni ora cova” metafora di  “ogni ora appesa/ perduta ad ascoltare”; dalla pazienza di “ogni ora ingoiata” che dà  ali per volare e, quasi in un paradosso, la possibilità, la speranza del volo, senza mai volare. E’ il senso dell’orto, seminato e irrigato, atteso con umiltà, anche se -forse – non si godrà dei suoi frutti; è il senso stesso della poesia, e ancor più del renderla pubblica, senza avere la certezza che sarà accolta e goduta da altri. Cu?  Chi?

E quanto tempo è dato? Quanto per tutto ciò?“araciu araciu tantu/ è sulu tempu/ è tunnu/ ri dda arrassa/ da cca ‘sta bbanna ncùcchia” (piano piano, tanto/ è soltanto tempo/ è circolare/ di là allontana/ da questa parte assiepa): non è un artificio filosofico, o teoria fisica e neanche la condizione di canna sbattuta dal vento-tempo; è abbandono fiducioso e paziente, non senza timore o sgomento, all’essere figlia-briciola di tempo e della natura.

E mentre si chiede “se il nominare è osso/ o se è soltanto pelle” – sostanza che sostiene, o rivestimento che dà forma – Patrizia Sardisco sembra intravedere per sé la scelta di “lasciar bava/ e il guscio sempre dietro” di “…bastarsi/ al buio/ coricarsi nello sparire”. Il suono sibilante reiterato del dialetto“scuru- scurari” richiama il serpente che, oltre e nonostante i suoi molteplici significati non sempre positivi, resta “la più astuta di tutte le bestie selvatiche” ; ma ancor più fa pensare a quella “prudenza del serpente” che necessita agli evangelici  figli della luce, tanto quanto la “semplicità delle colombe”.

 

 

 

Nuàra#2

 

si’ nura parola

e china r’acqua

nt’aricchi ‘i cu ti senti

i l’ura

‘mmucca a matri

 

c’è tempu pi vistìriti

na vita

p  ‘i mmilinari u puzzu

 

mi putissi spugghiari

avissi vuci

ri gebba e ri nuàra

 

ciàviru

‘i virità pizzuti

‘i petra r’allamicu

‘i petra r’acqua

 

Orto#2

 

sei nuda parola/ e piena d’acqua/ negli orecchi di chi ti sente/ per la prima volta/ in bocca alla madre// c’è tempo per vestirti/ una vita/ per avvelenare il pozzo// se potessi spogliarmi/ avrei voce/ di vasca e orto// profumo/ di verità pungenti/ di stalattite/ di pietra d’acqua//

 

 

 

pinzeru

 

ri nenti

si t’annintuvu

ti cumminu

ri ciatu e terrazzamentiti cunnannu o’ sensu

ri nunnata e ri ovu

ti vattìu

mari ‘i pinzeru

 

si t’annintuvu

ammuttu u scuru

crivu ri grazii e cunnanni

riti chi pisca

un lattarinu a vota

 

 

 

pensiero

 

da nulla/ se ti nomino

/ ti creo/ di fiato e terra/ e ti condanno alla coscienza/ da novellame e da uovo/ ti battezzo/ mare di pensiero// se ti nomino/ spingo più in là il buoi/ setaccio di grazie  e di condanne/ rete che pesca/ un piccolo pesce alla volta//

 

 

 

Riri

 

Riri tantu pi ddiri

No, e mancu allura

P’allivitari negghia

 

P’arristari appinnuta

Stinnicchiata ‘o sirenu

Cu molletti ri stidda

 

Riri cumu quagghiari

Riri pi s’aspittari

P’un si sapiri arrisittari

 

 

 

Dire

Dire tanto per dire/ no, e neppure allora/ per lievitare nebbie// per restare appesa/ distesa al freddo della notte/ con pinze di destino// dire come addensare/ dire per aspettarsi/ per non sapere sedimentarsi//

 

 

 

cu

 

cu mi nniga

 

e mi incunna a taliari

a cu

sutt’accupanatu lustri ‘i cu

u surdatu ri cu

l’ancilu chi chianci a cu

rarre’ a porta

 

‘i cu?

 

chi

chi mi incarica// chi mi disordina a guardare/ chi/ sotto l’ammantata luce di chi/ il soldato di chi/ l’angelo che piange chi/ dietro la porta/ di ciglia// di chi?

 

 

 

 

Patrizia Sardisco, Nuàra, Ed. Il Convivio, Castiglione di Sicilia (CT), 2021

 

 

Patrizia Sardisco è nata a Monreale, dove tuttora vive. Laureata in Psicologia, specializzata in Didattica Speciale, lavora in un Liceo di Palermo. Scrive in lingua italiana e in dialetto siciliano (parlata monrealese). Nel 2016 pubblica la silloge in dialetto Crivu, vincitrice del Premio Internazionale Città di Marineo e menzionata al Premio Di Liegro di Roma. Nel 2018 si aggiudica il Premio Montano nella sezione “Una prosa breve”; con la silloge inedita in dialetto Ferri vruricati guadagna il secondo posto del XV Premio “Città di Ischitella-Pietro Giannone” e, nello stesso anno, per le Edizioni Cofine, dà alle stampe il poemetto Eu-nuca, finalista al Premio “Bologna in lettere” 2019 e vincitore della sezione opere edite del Premio “Città di Chiaramonte Gulfi” 2019. Del 2019 è la silloge Autism Spectrum, vincitrice della quarta edizione del Premio “Arcipelago itaca” e segnalata al Premio “Bologna in lettere” 2020. Nel 2021 è risultata vincitrice della XVIII edizione del Premio Città di Ischitella-Pietro Giannone, con la silloge Sìmina ri mmernu (Semina d’inverno).