[Agosto 2017] ’ngílla orba / anguilla cieca di Daniel Cundari, raccolta di poesie in dialetto calabrese vincitrice del Premio città di Ischitella-Pietro Giannone 2017, Roma, Edizioni Cofine, 2017, ISBN 978-88-98370-39-9, pp. 32, euro 10,00
————————————–
IL LIBRO
Daniel Cundari, giovane e già apprezzato studioso di letteratura, si conferma tra i migliori nuovi autori della scena contemporanea internazionale. Con ’ngílla ¯orba / anguilla cieca, offre una campionatura compatta e coerente del proprio fare, qui nella lingua del suo borgo calabrese, Rogliano.
A rendere notevole la sua scrittura è la potenza dell’essenzialità e della visione. Non una parola di troppo, ma ogni parola viene scoccata per colpire con esattezza l’immaginario evocato e la miriade delle risposte ‘evocabili’ da chi legge. L’immaginario, poi, coniuga elementi naturalistici a soluzioni e pensieri del tutto inconsueti attraverso cui forgiare una personalissima, autoriale e autorevole, visione del mondo. Si tratta di una poesia di tumulti incontrollabili e di passioni incessanti, di grandi combattimenti su di un discrimine, tutto umano e tutto interiore, tra vita e morte, tra inizio e fine, tra epifanie e preterizioni.
La sua parola, arcaica e nondimeno contemporanea, sgorga come un fiume in piena, chiede futuro e udienza, invocando a gran voce esigenza di realtà e di verità, come il fiume che bagna la sua terra: Savutu vommica l’anima / ’ntru Tirrenu. (Il Savuto vomita l’anima / nel Tirreno). Daniel Cundari si conferma lo straordinario poeta ‘latino-americano’ presente in Italia; sempre sopra le righe, sempre attento al realismo e all’analogismo della surrealtà, mai esibita e sempre recepita: … tuttu è funnu e chjaru-chjaru, / sˇcumatu, pront’alla ruïna, / ma àpue, e cittu, e alla finâta. (… tutto è profondo e trasparente, / spumoso, incline alla battaglia, / ma sonoro, e muto, e marginale.)”.
L’AUTORE
Daniel Cundari (Rogliano, 1983) scrive in dialetto calabrese, italiano e spagnolo. Ha studiato Lettere Moderne e Relazioni Internazionali a Siena e in Spagna.
È autore di Cacagliùsi / Balbuzienti (Roma, 2006), Il dolore dell’acqua (Roma, 2007), Geografia feroz (Granada, 2011), Poesie contro me stesso (2014), Nell’incendio e oltre (2016).
Narratore, traduttore, performer plurilingue apprezzato in Italia e all’estero, ha vissuto a lungo per le strade del mondo (a Granada, a Shanghai, in Germania), maturando ovunque ricche esperienze culturali in una dimensione translingue che lo ha portato a comporre versi, oltre che nel dialetto della sua terra d’origine, anche in lingua italiana e in spagnolo, affiancando alla scrittura anche la traduzione: dall’italiano allo spagnolo di tutte le poesie di Gesualdo Bufalino e in dialetto calabrese di molti poeti, tra cui Kavafis, Alberti e Mandel’sˇtam. Precursore del repentismo cutise e indifferente alle mode del momento, nel 2011 il suo Geografía feroz è stato inserito nella Collección Genil de Literatura di Granada. Collabora abitualmente con musicisti e artisti plastici. “Pericle d’Oro” per il suo incessante impegno poetico, ha conseguito di recente il “Lerici Pea” 2017.
NEL LIBRO
trùvue
Morte de ’n amicu
a vìvare me ’mpari
cantamissa ’surda
ch’a ’na vota
me ’mpacchji all’occhi.
’State fetùsa
de ’nu sue ca fellìa
’ccu la lappa fridda
’stu core chi ama
ancore moni
cumu ’nu quatrarellu.
torbido – Morte di un amico / a vivere mi insegni / farfalla sorda / per caso / schiantata tra i miei occhi. / Estate crudele / di un sole che accoltella / con la sua lama fredda / questo cuore che ama / ancora / come un bambino.
bott’e acqua
E si chjiova me ’mpunnu
fujénnu ’nzin’u core toi ca ’vrus´cia.
Abbutracàt’e tie
me siccu de vita
ccu ’nu mare arruzzàtu
dintr’u pettu.
diluvio – E se piove mi bagno / correndo verso il tuo cuore che arde. / Fradicio di te / mi secco di vita / con un mare arrugginito / nel petto.
’uàmpu
Murénnu, ogne jurnu,
me sciòllu e risàgliu,
capadirtu,
e trasu dintr’a sira
ccu lle manu chjine de mare,
’u muru-muru, me ragu
senza pitìttu né scàrminu,
’u pettu jurutu,
’ntramént’u desertu gnérmita:
tuni sì ’na praja collata
o ’a cérza ch’un sacciu,
chistu o chillu ventu de sempre,
coriu supra coriu, sìn´ga,
e lu tempu e la bufera
de ’nu ’uippu ca ’ntosta,
e chjòvu e martéllu
o carne viva.
flash – Scomparendo, ogni giorno, / mi affosso e risalgo, / sempre più in su,/ e penetro nella sera / con le mani colme di mare, / radendo i muri, mi trascino / senza desiderio né ribrezzo, / il petto fiorito, / mentre il deserto sboccia: / tu sei una spiaggia divorata / o l’albero che non conosco, / questo o quel vento eterno, / pelle su pelle, cicatrice, / e il tempo buono o la bufera / di una ragnatela che indurisce, / e chiodo e martello / o carne aperta.
l’amùre
Anni arréti
nannèlla m’ha dittu:
s tuni ’u tatuaggiu meu,
s tuni ’u pìrsing du core meu.
Pocu vasta,
guagliùni de oje,
’ppe esse
i cchiù toghi
d’u munnu.
l’amore – Millenni fa / la nonna mi disse: / sei tu il mio tatuaggio, / sei tu il piercing del mio cuore. / Basta poco, / ragazzi d’oggi, / per essere i più alternativi del mondo.
grùpu
’Un e¯sse ’a ’uama du curtéllu ch’un fellìja.
’Un e¯sse ’ a veritate da’ menzunìa ch’un fissìa.
’Un e¯sse l’occhj’e sùe ch’un cadìja.
Squàrtame. ’Sciòllame. Vrùsciame.
’Avissi de mörer’e cos’accussì.
feritoia – Non essere la lama del coltello che non taglia. / Non essere la verità della bugia che non mente. / Non essere il raggio del sole che non scalda. / Feriscimi. Sorprendimi. Bruciami. / Voglio morire di cose simili.