Nelvia Di Monte, poesie scelte

E una nota biobibliografica aggiornata

 

Nelvia Di Monte è nata nel 1952 a Pampaluna, una piccola località della Bassa friulana (UD), e dall’età di sei anni risiede in provincia di Milano. Dopo la laurea in Filosofia presso l’Università Statale di Milano, ha conseguito il diploma di perfezionamento in filosofia presso l’Università di Pavia. Ha insegnato materie letterarie nella scuola media fino alla pensione. Alla scrittura poetica ha affiancato una costante attività di critica letteraria, con saggi e recensioni pubblicati su diverse riviste, quali «Lapis», «Gazzetta Ufficiale Dialetti», «Diverse lingue», «In aspre rime» e altre. È stata per diversi anni nella redazione della rivista «Il Segnale» di Milano, ha poi collaborato alla rivista «Pagine», è redattrice di «Periferie» e collabora per il sito «Poeti del Parco» di Roma.

Ha pubblicato i libri di poesia Cjanz da la Meriche (Gazebo, Firenze 1996), Ombrenis (Zone Ed., Roma 2002, Premio Lanciano), Cun pàs lizêr (Circolo Culturale di Meduno (PN) 2005), Dismenteant ogni burlaz (Ed. Cofine, Roma, Premio Città di Ischitella-Pietro Giannone 2010), Sojârs (Biblioteca Civica di Pordenone 2013). Poesie in italiano, oltre che in friulano, sono raccolte nella plaquette Nelle stanze del tempo (DARS, Martignacco (UD) 2011).

È presente in numerose antologie, tra cui Dialect Poetry of  Northern  and Central Italy (a cura di L. Bonaffini e A. Serrao, Legas, New York 2001),  Il pensiero dominante (a cura di F. Loi e D. Rondoni, Garzanti 2001), Tanche giaiutis – La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni (a cura di A. Giacomini, Ass. Culturale Colonos, Villacaccia di Lestizza (UD) 2003), Poeti del Friuli tra Casarsa e Chiusaforte (a cura di Anna De Simone, Ed. Cofine, Roma 2012), Udine. Antologia dei Grandi Scrittori (a cura di Walter Tomada, Ed. Biblioteca dell’Immagine, Pordenone 2012), AAVV L’Italia a pezzi (Gwynplaine, Camerano (AN) 2014), Ombretta Ciurnelli: Dialetto lingua della poesia (Edizioni Cofine, Roma 2015), M. Ferrari, V. Guarracino, E. Spano: Il fiore della poesia italiana. Tomo II-I contemporanei (Puntoacapo Editrice, Pasturana (AL) 2016).

 

*

“La forma epistolare in cui la narrazione si sdipana conferisce un forte carattere confidenziale, monologante, di confessione quasi, alle storie personali esaltando peraltro la funzione del «ricordo» (…): qui, in un movimento tipico pasoliniano, perde connotazioni nostalgiche per essere assunto piuttosto come linfa per una interpretazione vivificante del presente”.   (Achille Serrao: Per Cjanz da la Meriche)

 

 

Da:  Cjant dal ajar

 

Tros ains sono, cjâr il gno frâdi, che no

ti scrif plui?  No sta dâti pinsîr: nuje

di mal, dome une robe un pôc strampe. Tu

mi cognossis, ma jo mi sint ingropât:

al è miôr ch’o scomenzi a la largje.

 

Ti visistu di cuan’ ch’o soi tornât?  Doi

dîs a son bastâts  par capî che dome

tal cjâf un ricuart al torne tâl e cuâl

come lu vin vivût, forsi nus somèe

ch’e sedi une volte par simpri o forsi

lis robis di vuê a laràn pàrie, doman,

cui siums de gnot, figuris ancje lôr…

O ài iniment une fantate a Gjasielis,

une dì di fieste, o bali par oris

contant monadis sence domandâj il non,

sigûr di viodile in tun’ altre sagre: e

jê e rît, e rît ancjemò a traviars dai ains e

dai tangos ch’o ài balât.

 

Da: CANTO DELL’ARIA – Da quanti anni, caro fratello, non  / ti scrivo?  Non preoccuparti:  niente / di brutto, solo una cosa un po’ strana. Tu / mi conosci, ma io mi sento impacciato: / è meglio che cominci più da lontano. // Ti ricordi quando sono tornato?  Due / giorni sono bastati per capire che solo / nella mente un ricordo ritorna lo stesso / che abbiamo vissuto, forse ci sembra / che ci sia una volta per sempre o forse / le cose di oggi se ne andranno insieme, domani, / con i sogni della notte, figure anche loro… / Mi ricordo una ragazza a Chiasielis, / un giorno di festa, ballo per ore / raccontando sciocchezze senza domandarle il nome, / sicuro di rivederla in un’altra sagra: e / lei ride, ride ancora attraverso gli anni e / i tanghi che ho ballato.

 

 

Vuê di matine il cîl al è tant celèst

come cuan che il rosean s’incagnive

jù pes vals dal Nadisòn, e cussì font

che tu tal cjatis disore, daûr, intôr.

Epûr, torcenât da tante largjure,

o stoi a voltis come dentri une presòn.

(…)

Mai partî une volte: ogni puest al somèe

tant lontan sul prin, tu t’inviêlis parsore

par dîti dopo: érial dut chi?  O forsi

e jè cheste largjure che mi fâs lâ

a vueit, masse grande par contentâsi.

Masse grande?  no jè juste: o cognòs

ormai cheste tiare, jê che nus supe

a momenz e di bot nus lasse in plantòn

e si tache a rodolâ come spizzòz

che il pàmpar al sburte a bugadis e

al mole di colp par scomenzâ plui fuart

di un’altre bande: une girevolte,

doi respîrs, une polse… e tu tornis

di gnûf  tal fons dal breâr a balâ.

 

Questa mattina il cielo è così azzurro / come quando il vento di nord-est infuriava / giù per le valli del Natisone, e così profondo / che te lo trovi sopra, dietro, intorno. / Eppure, circondato da questa grande distesa, / mi trovo a volte come in una prigione.

(…)

Mai partire una volta: ogni posto sembra / tanto lontano dapprima, ci invecchi sopra / per dirti poi: era tutto qui?  O forse / è questa distesa che mi fa girare / a vuoto, troppo grande per accontentarsi. / Troppo grande? non è esatto: conosco / ormai questa terra, lei che ci risucchia / a momenti e all’improvviso ci lascia giù / e si comincia a rotolare come erbe secche / che il vento della pampa sospinge a folate / e abbandona di colpo per ricominciare più forte / da un’altra parte: una giravolta, / due respiri, una sosta… e torni / di nuovo in fondo alla pista a ballare.

 

 

 

*

“In chiusura, la poesia che dà il titolo al libro è una cornice aerea, come il passo leggero «di cui ch’al sa ben tornâ» («di chi conosce il ritorno»), tra biciclette di bambino dimenticate e soffi di ricordi, giochi rimasti a mezzo e cose non finite, sogni irrealizzati. Appartengono a angoli oscuri della mente e a desideri sempre vivi, perché, si leggeva nella lirica introduttiva e si legge nel filosofo antico, tutto scorre e tutto ritorna, come l’acqua del fiume, di quel fiume che è la vita. Con le sue cadute, le sue soste, i suoi ritorni e con le parole di esseri amati che sono rimaste sospese dentro di noi e si sono confuse con le nostre voci”.  (Anna De Simone: Introduzione a Cun pàs lizêr)

 

 

Cun pàs lizêr

 

                           a Pierluigi Cappello

 

A rivin da chel îr ch’al cimie

tal imbroi fìs di oris e ains,

cun peraulis impastadis

di tiare e claps bons di sbalzâ

sore il padìn da l’aghe

– lenghe di gnots di veje e

ombrene ch’a son deventâts

 

e àn il pàs lizêr di cui ch’al sa

ben tornâ, sghindant mûrs di bausiis

e dismentiis come une biciclete

di frut ch’e gondole tal sivîl

di ajar e ’zûcs nancjemò finûts

 

A cognossin il colôr ravost dal amont

par nudrî stelis che nus àn bandonâts

e l’aur par viargi debits inmò di vignî,

lis radîs ancuradis dentri ogni sere

ch’e rive compagne e no spietade

 

atraviars duc’ i lûcs dulà che

“fermâsi?” no varìn podût,

promessis sence cjalâ

tai voi la realtât, tasint

che “sigûr!” al à un savôr

plui lontan di une conte

 

E tornerà tant lizere la lôr

companie che no tu savaràs

di dulà, di ce bande di ricuarts

mai vûts, di siums dismenteâts

 

lôr ch’a s’infondin dentri-fûr

dal timp a san impussibil

dînus par simpri cun Gjò

 

CON PASSO LEGGERO – Giungono da quell’ieri che occhieggia / dall’imbroglio fitto di ore e anni, / con parole impastate / di terra e sassi capaci di rimbalzare / sulla quiete dell’acqua, / – lingua di notti di veglia e / ombra che sono diventati // hanno il passo leggero di chi conosce / il ritorno, scansando muri di bugie / e dimenticanze come una bicicletta / di bambino che dondola nel fischio / di aria e giochi non ancora finiti //

Conoscono il rosso carminio del tramonto / per nutrire stelle che ci hanno abbandonato / e l’oro per aprire debiti di là da venire, / le radici ancorate dentro ogni sera / che arriva uguale e inattesa // attraverso i luoghi dove “fermarsi?” non avremmo potuto, / promesse senza  guardare / negli occhi la realtà, tacendo /che “certamente!” ha un sapore / più lontano di una favola //

Tornerà così leggera la loro / compagnia che non saprai / da dove, da quale angolo di ricordi / mai avuti, di sogni dimenticati // loro che s’inabissano dentro-fuori / dal tempo sanno impossibile / dirci per sempre addio

 

 

*

“Nelvia Di Monte nella raccolta Dismenteant ogni burlaz rivela un impulso poetico che distilla con misura e intensità, ricordi, sensazioni, verità, momenti di autentica ispirazione vissuti e rivissuti attraverso pregnanti parole della sua lingua: condizione umana variegata e contrassegnata dal confronto consapevole con un mondo reificante, deumanizzante, in cui tutto tende ad essere cambiato nel profondo dalle tecnologie e dal mercato”. (Dante Della Terza)

 

 

Dismenteant ogni burlaz

 

Spessee, va sburide al cûr des robis,

deciditi daurman che il timp nol spiete…

 

inveci mi plâs gjoldi ogni moment

se al è penz di vite e di realtât

 

cuan che di bot tu t’incocalìs vie

a cjalâ l’ombrene che une niule

e incît te tjare, e brinche i cuarps

lant daûr al lôr torseâ

 

o cuan che un sbuf di ploe al interomp

i pinsîrs, un pôc confundûts sul prin

e podopo libars di scomenzâ

 

Propi di aghis o vorès contâ ma no

dal fons: de lôr inmagade serenitât

ch’e rive sence inacuargisi

 

dismenteant ogni burlaz traviarsât,

monsons ch’a messedin fôs e mâr,

burascjis ch’a rivochin ondadis

di pôre a torzeon dentri oceanis

 

Di aghis ch’a tornin tal cidinôr

sence fâti pesâ il frêt de ploe

che fâs riis sui veris di zornadis

come gots ribaltâts: i umôrs dal vivi

savûts e dismenteâts… Aghe frescje

dopo une cjaminade d’istât, nuje

par tignîle di cont otri la sêt

 

come il timp, si imbrucje e si disfe – podie

la niule fermâsi? Aghis che colin

diluncvie dai claps e troi di tiare

o dai rubinets di cjase intant che

si lavìn la muse, lis mans a cope,

j sbrissin dentri flâts di cîl: lajù o

dongje e jè compagne la piel dal mont

DIMENTICANDO OGNI TEMPORALE – Sbrigati, vai rapida al cuore delle cose, / deciditi subito che il tempo non aspetta… // invece mi piace godermi ogni momento / se è denso di vita e di realtà // quando all’improvviso ti perdi / a osservare l’ombra che una nuvola / incide sulla terra, acciuffa i corpi / seguendoli nel loro vagare // o quando uno sbuffo di pioggia interrompe / i pensieri, un poco confusi dapprima / e poi liberi di ricominciare //

Proprio di acque vorrei raccontare ma non / del fondo: della loro trasognata serenità / che giunge senza accorgersi // dimenticando ogni temporale attraversato, / monsoni che rimescolano delta e mare / tempeste che eruttano ondate / di paura a zonzo dentro oceani //

Di acque che ritornano nel silenzio / senza farti pesare il freddo della pioggia / che riga i vetri di giornate / come bicchieri capovolti: gli umori del vivere / saputi e dimenticati… Acqua fresca / dopo una camminata d’estate, niente / per trattenerla se non la sete // come il tempo, si rapprende e si scioglie – può / la nuvola fermarsi? Acque che scendono / lungo pietre e sentieri di terra / o dai rubinetti di casa intanto che  / ci laviamo il viso, le mani a coppa, / vi scivolano  dentro sorsi di cielo: lontano o / vicino è uguale la pelle del mondo

 

 

 

*

“La struttura quadripartita di Sojârs (la stessa dei Cjanz) sembra proporre una resa dei conti o almeno una dialettica tra presente e passato, senonché l’ordine della silloge intreccia e alterna, in un gioco di specchi, le quattro sezioni in una sorta di dialogo tra la sé stessa di oggi e la sé stessa di vent’anni prima”.  (Giuseppe Zoppelli: Introduzione a Sojârs)

 

 

Scoltant

 

Sence pês e va l’ombrene impastant

cuarps e lûs tun inciart confin, animis

intabaradis dentri il lôr destin

 

e cuan che il soreli si sbasse trop

al ven jù un limpit di glaciadure

e l’unviâr al sbrisse dentri lis venis

 

tal frêt s’ingropin tiare e vint, a restin

pocjs fueis ingrisignidis sui rams

come viazadôrs ch’a spietin un treno

cualsisei dopo chel che àn piardût

 

Se un vêl di dolôr al indurìs i voi

al è dibant cjalâ intôr tal scûr…

 

si pues viargi l’orele a lis Sirenis

– al è come lâ incuintri a la fin

ma chest nus àn dât in pegn: o metìn

tal mac silabis di oris, sons di mil

discors mai finûts, prejeris e nainis

ch’a rivin tal rivoc e tant lontanis

che no somein plui nestris

 

Forsi il cjant di un cûr ch’al bateve prime

di nassi, vaî di femine te rive

lajù – cuan che i rems a batin svelts

lis ondis e Itaca si fâs plui dongje

 

IN ASCOLTO  –  Senza peso si muove l’ombra impastando / corpi e luce in un incerto confine, anime / intabarrate dentro il loro destino // e quando il sole si abbassa troppo / scende una trasparenza di galaverna / e l’inverno scivola dentro le vene // nel freddo si intrecciano terra e vento, restano / poche foglie intirizzite sui rami / come viaggiatori che attendono un treno / qualsiasi dopo quello che hanno perso //

Se un velo di dolore si agita davanti agli occhi / è inutile guardare intorno nel buio… // si può aprire l’orecchio alle Sirene / – è come andare incontro alla fine / ma questo ci fu dato in pegno: raccogliamo / nel mazzo sillabe di ore, suoni di mille / discorsi mai conclusi, preghiere e nenie / che giungono nell’eco e tanto lontane / da non sembrare più nostre //

Forse il canto di un cuore che pulsava prima / di nascere, pianto di donna sulla riva / laggiù – quando i remi battono rapidi / le onde e Itaca si fa più vicina