Me zògo la vita

Fórsi sto silènzio gréf per le contrade,
sto vènt melèns che ‘l zòga
a svoltolar fòie zamài mòrte,
che ‘l pirla a ‘mpizzar sperèi de case òrbe …

Fórsi la vòia de dirte na paròla
ennànz che ‘l se sèra ancór el ziél,
entél so nar lizér e silenzióso,
sóra a n’altro dì che adès se ‘ngruma …

Fórsi me zògo la vita drìo a coltrìne mute
spetàndo na vóze zita ‘ntél fruar solàgn
de óre amare ‘ntramezzade a ‘nsòni
e scainar de cani ‘n le fizze de la nòt.

Mi gioco la vita (traduzione letterale)
Forse questo silenzio pesante per le contrade,/ questo vento melenso che gioca/ a svoltolare foglie già morte,/ che rotea ad illuminare telai di case cieche …//
Forse la voglia di dirti una parola/ prima che si chiuda ancora il cielo/ nel suo andare leggero e silenzioso/ sopra a un altro giorno che adesso si rapprende …//
Forse mi gioco la vita dietro a tende mute/ aspettando una voce silenziosa nel consumare solitario/ di ore amare intramezzate a sogni/ e guaire di cani nelle pieghe della notte.