Quande che nu jurne, forse,
o quande che nu mumènde à durate
sotte le poppe humbie de jacce
stu lùteme autunne,
forse quande che nu stucche la piove
sopr’a li nide, o quande che na lame de fume
le voce a pperdefiate ndórne a li fucaràcchie
de lu bbosche; dapù, le nèbbie marine,
da le palahùstre a strafonne
e da li vìtrie munnate de le bbarbacane,
ànn’aperte la vocche a decèmbre
a spése la lùtema lune de l’anne
déndr’a li culpe lèste de le tosce.
Ma sott’a li pide la tèrre,
che tè recurde de ugne qquarte
e che le crïature snide a li perdune,
trammocche già a mmurì m-mezz’a le crete
e le prumesse de le villeggiande repàhe a staggione
de neve éndre lu ggire larghe de li vinde.
Matùrene accuscì
li signe civile de le ore
e se fa penetenzie lu mbrèstete de future
éndre le véne fonne de li penzire.
Ma sotto i piedi la terra – Quanto un giorno, forse, / o quanto un momento è durato / sotto le gemme gonfie di ghiaccio / quest’ultimo autunno, / forse quanto un rintocco la pioggia / sui nidi, o quanto una lama di fumo / le voci a perdifiato intorno ai falò / della macchia; poi, le nebbie marine, / dalle balconate a precipizio / e dai vetri sgombri dei lucernari, / hanno aperto la bocca a dicembre / e speso l’ultima luna dell’anno / dentro i colpi lesti delle tossi. // Ma sotto i piedi la terra, / che ha ricordi di ogni quarto / e che le creature snida ai perdoni, / già trabocca a morire nelle argille / e le promesse delle villeggianti ripaga a stagioni / di neve nel giro largo dei venti. // Maturano così / i segni civili delle ore / e si fa penitenza il prestito di futuro / nelle vene fonde dei pensieri. // (Traduzione dell’autore). Da Déndre a na storie