L’elber dal sùcchi
L’èlber dal sùcchi al l’à invìnte al sôl.
‘D sôver al pêršegh sech, gnû nêghèr,
a s’è agrapê ‘na lingua ‘d suchèt,
al foî cme rundanèini i àn fat niî
fra i fior ‘d la curòuna zala, vistî
a s’è al vec troš imprèste a cal dè
andò al cor di oc sôvra al s’è pugê
per sintìr crèser l’amòr dal semper viv.
‘Na zôvna libertê, sôvra a la Mort,
l’à invìnte un elber mai chèrsu da tera
gnû fôra dal semper crèser dla vitta
dèinter la guèra tra al tachèr e al finir.
L’albero delle zucche // L’albero delle zucche l’ha inventato il sole./ Sopra al pesco secco, diventato nero,/ si è aggrappata una lingua di zucchine/ Le foglie come rondinelle hanno fatto il nido/ fra i fiori di una corona gialla, vestito/ si è il vecchio tronco prestato a quel giorno/ dove il cuore degli occhi si è appoggiato/ per sentire crescere l’amore del sempre vivo./ Una giovane libertà, sopra alla Morte/ ha creato un albero mai cresciuto dalla terra/ uscito dal sempre nascere della vita/ dentro la guerra tra l’iniziare e il finire.
Medra Tera
Tôr su l’or dla paròla in ‘na danêda
ôrba dla ragiòun e branchèr la luna
cun i rag in mez al mlôr dla not
quant a nàss l’ôra cla dùrmis la meint
chersuda lungh i filòs ‘d tut i teimp.
In cô l’è turnèda nova in dal veint
cun i lamèint di piòp supersèin
chi la scrìven cun la punta fichèda
in dal nuvli trafuredi ‘d turmèint.
Anch la Medra Tera la gèrmlis dulôr
in dal murìr dèinter a i om, fiô d’urèl
chi dròven al sànghev in di so sólch
per fer crèser spèin e non vôš d’amôr.
Madre Terra// Raccogliere l’oro della parola in una tribolata/ cecità della ragione e afferrare la luna/ con i suoi raggi in mezzo all’alloro della notte/ quando nasce l’ombra che addormenta la mente/ cresciuta lungo gli intrecci di tutti i tempi./ Oggi è ritornata nuova nel vento/ con i lamenti dei pioppi cipressini/ che la scrivono con la punta conficcata/ nelle nuvole traforate dai tormenti./ Anche la Madre Terra trema di dolore/ nel morire dentro agli uomini, figli d’urli/ che usano il sangue nei suoi solchi/ per far crescere spine e non voci d’amore.
L’anšel
L’óra l’era frèsca e al sôl un fil
al me tirèva vers al prê verd, ma
a ghera l’è dèsteš quel da capìr:
un manlòun grupê ‘d chèrna insang’nèda
inànsi a i me pê, in cla matèina cera.
“Lò”, l’iva pèrs la forma dal curdòun
l’era dvintê ‘na curdèla vôda in tera
cme sal-vlîs ander a atachères segh,
l’Anšel, l’era dèsteš cun i ucin avèrt,
forsi a serchèr la via dal ciel elt
da andò i l’iven ciamê zò, ier.
Po’ i l’àn fichê in dal prê; un rifiùt.
N’insùlt, ‘na ctela dal dulôr, un plòun
d’na vitta mai fiurida, adès ‘na pôlvra
vistida sol dal lušôr dal sôl, cer
cme l’esêr un vôd che nisún al vôl.
A gò púrte un fior e a i ò ciamê i becamort
perchè “lò” l’era già turnê dal Sgnor.
L’angelo// L’ora era fresca e il sole un filo/ e mi trascinava verso il prato verde, ma/ c’era lì steso qualcosa da capire:/ un mannello annodato di carne insanguinata/ davanti ai miei piedi, in quella mattina chiara:/ “Lui”, aveva perduto la forma del cordone/ era diventato una fettuccia vuota in terra/come volesse andare ad attaccarsi a lei,/ l’Angelo, era disteso con gli occhietti aperti,/ forse cercava la via del cielo alto/ dove l’avevano chiamato, ieri./ Poi l’hanno gettato nel prato: un rifiuto./ Un insulto, una cosa del dolore, un germoglio/ di una vita mai fiorita, ora una polvere/ vestita solo dello splendore del sole, chiaro/ come l’essere un vuoto che nessuno vuole./ Ho portato un fiore e ho chiamato i beccamorto/ perchè “lui” era già ritornato dal Signore.