LIA CUCCONI (dialetto di Carpi, Modena)

Poesie per la Dialettura senza confini del 18 gennaio 2015

L’elber dal sùcchi

L’èlber dal sùcchi al l’à invìnte al sôl.
‘D sôver al pêršegh sech, gnû nêghèr,
a s’è agrapê ‘na lingua ‘d suchèt,
al foî cme rundanèini i àn fat niî
fra i fior ‘d la curòuna zala, vistî
a s’è al vec troš imprèste a cal dè
andò al cor di oc sôvra al s’è pugê
per sintìr crèser l’amòr dal semper viv.
‘Na zôvna libertê, sôvra a la Mort,
l’à invìnte un elber mai chèrsu da tera
gnû fôra dal semper crèser dla vitta
dèinter la guèra tra al tachèr e al finir.

L’albero delle zucche // L’albero delle zucche l’ha inventato il sole./ Sopra al pesco secco, diventato nero,/ si è aggrappata una lingua di zucchine/ Le foglie come rondinelle hanno fatto il nido/ fra i fiori di una corona gialla, vestito/ si è il vecchio tronco prestato a quel giorno/ dove il cuore degli occhi si è appoggiato/ per sentire crescere l’amore del sempre vivo./ Una giovane libertà, sopra alla Morte/ ha creato un albero mai cresciuto dalla terra/ uscito dal sempre nascere della vita/ dentro la guerra tra l’iniziare e il finire.

Medra Tera

Tôr su l’or dla paròla in ‘na danêda
ôrba dla ragiòun e branchèr la luna
cun i rag in mez al mlôr dla not
quant a nàss l’ôra cla dùrmis la meint
chersuda lungh i filòs ‘d tut i teimp.
In cô l’è turnèda nova in dal veint
cun i lamèint di piòp supersèin
chi la scrìven cun la punta fichèda
in dal nuvli trafuredi ‘d turmèint.
Anch la Medra Tera la gèrmlis dulôr
in dal murìr dèinter a i om, fiô d’urèl
chi dròven al sànghev in di so sólch
per fer crèser spèin e non vôš d’amôr.

Madre Terra// Raccogliere l’oro della parola in una tribolata/ cecità della ragione e afferrare la luna/ con i suoi raggi in mezzo all’alloro della notte/ quando nasce l’ombra che addormenta la mente/ cresciuta lungo gli intrecci di tutti i tempi./ Oggi è ritornata nuova nel vento/ con i lamenti dei pioppi cipressini/ che la scrivono con la punta conficcata/ nelle nuvole traforate dai tormenti./ Anche la Madre Terra trema di dolore/ nel morire dentro agli uomini, figli d’urli/ che usano il sangue nei suoi solchi/ per far crescere spine e non voci d’amore.

 

L’anšel

L’óra l’era frèsca e al sôl un fil
al me tirèva vers al prê verd, ma
a ghera l’è dèsteš quel da capìr:
un manlòun grupê ‘d chèrna insang’nèda
inànsi a i me pê, in cla matèina cera.
“Lò”, l’iva pèrs la forma dal curdòun
l’era dvintê ‘na curdèla vôda in tera
cme sal-vlîs ander a atachères segh,
l’Anšel, l’era dèsteš cun i ucin avèrt,
forsi a serchèr la via dal ciel elt
da andò i l’iven ciamê zò, ier.
Po’ i l’àn fichê in dal prê; un rifiùt.
N’insùlt, ‘na ctela dal dulôr, un plòun
d’na vitta mai fiurida, adès ‘na pôlvra
vistida sol dal lušôr dal sôl, cer
cme l’esêr un vôd che nisún al vôl.
A gò púrte un fior e a i ò ciamê i becamort
perchè “lò” l’era già turnê dal Sgnor.

L’angelo// L’ora era fresca e il sole un filo/ e mi trascinava verso il prato verde, ma/ c’era lì steso qualcosa da capire:/ un mannello annodato di carne insanguinata/ davanti ai miei piedi, in quella mattina chiara:/ “Lui”, aveva perduto la forma del cordone/ era diventato una fettuccia vuota in terra/come volesse andare ad attaccarsi a lei,/ l’Angelo, era disteso con gli occhietti aperti,/ forse cercava la via del cielo alto/ dove l’avevano chiamato, ieri./ Poi l’hanno gettato nel prato: un rifiuto./ Un insulto, una cosa del dolore, un germoglio/ di una vita mai fiorita, ora una polvere/ vestita solo dello splendore del sole, chiaro/ come l’essere un vuoto che nessuno vuole./ Ho portato un fiore e ho chiamato i beccamorto/ perchè “lui” era già ritornato dal Signore.