Li vòci ti lu suènnu di Cosimo d’Amone

Devo a Cosimo d’Amone il privilegio di averlo incontrato presso la mia modesta “casa editrice”, nel duplice senso di casa e posto di lavoro, in un (purtroppo) fuggevole incontro in cui mi ha fatto dono della sua produzione poetica, e in modo particolare del cofanetto di sei volumetti intitolato Li vòci ti lu suènnu, in dialetto salentino di Francavilla Fontana, Pubblicazioni Italiane, 2017 € 32.00.

Mi hanno colpito la sua gentilezza e la non sollecitazione di una recensione, e mi ha lusingato il suo apprezzamento per quello che è stato finora l’impegno della nostra microscopica editrice nella valorizzazione dei poeti nei dialetti di tutta Italia.

Nei giorni seguenti ho cercato in tutti i modi di rubare il tempo ad altre pressanti occupazioni per scoprire l’uomo attraverso i suoi versi.

D’Amone ha alle spalle un ragguardevole numero di volumi. Anche in italiano, ben cinque sillogi dal 1982 al 2013, più una in itinere, prevalentemente liriche, e delle quali in questa sede non mi occuperò.

In dialetto invece, il suo fare poetico, è dichiaratamente, narrativo (anche se non mancano sorprendenti accensioni liriche). L’ho scoperto direttamente dai testi, prima della lettura, volutamente da me posticipata (come sono solito fare anche per le presentazioni di tutti i libri) di una paginetta informativa che l’autore mi aveva lasciato insieme con le sue raccolte. In essa d’Amone confessa che: “questo mio ‘raccontare’ in versi vuole essere, forse soprattutto, l’omaggio sincero, filiale direi, alla città e al ‘popolo’ che mi ha visto nascere e crescere, ai miei genitori che mi hanno dato i natali ed il primo idioma, ed a tutti coloro che, nel bene e nel male, in un modo o in un altro, mi hanno sempre ‘spinto’ ad andare avanti per donare qualcosa di me agli altri…”

La voce dei suoi genitori e dei suoi concittadini domina, sulle ali del sogno, tutta la sua opera, capace di suscitare persone, cose, paesaggi di un tempo. Lo fa attraverso le parole saporose, dense ed evocative della sua lingua locale capace di narrare e trasfigurare tutto un microcosmo, attraverso parole scelte ad una ad una tra quelle conservate gelosamente nel cuore, come solo può fare chi dalla propria terra è costretto ad emigrare (sia pure per un non lungo, ma importante periodo della sua vita).

Di quanto sintetizzato nella suddetta nota autoriale, piacevolmente mi servirò di nuovo perché vi sono dichiarate le finalità della sua poetica: “A me piace ‘raccontare’ sempre ‘storie’ grandi o piccole, illustri o plebee, tristi o allegre che esse siano, storie del mio paese (uguali a tutti quelli del mondo), della Comunità a cui appartengo, piace ‘narrare’ fatti, presentare figure, momenti di vita, episodi realmente accaduti e vissuti, sempre filtrati dalla memoria ed abbelliti, musicati, nobilitati dalla poesia, dal verso e dalla lingua del tempo e del gruppo a cui essi appartengono, cioè dal nostro ‘vecchio’ idioma, la lingua dei nostri padri, il dialetto, lingua di poesia”. (I corsivi sono suoi)

Per raccontare le sue storie, il poeta si affida al suono dei versi, privilegiandone due: l’ottonario e l’endecasillabo.

 

Usa l’ottonario quando la sua poesia è d’occasione o celebrativa (“Nnu spunsalízziu”, La sciática ti Ntoniu Resta, “Uè Ggiuà, štatti bbuènu, nni vitìmu”, “Mmèru a Ssantu Vitu”, quest’ultima, a mio avviso, la più riuscita silloge di questo genere) o di argomento civile, di politica locale, in maniera bonariamente sarcastica ed ironica, come in Cari amici cunziglieri, in cui abilmente ritrae, con i rispettivi vizi e virtù, modi di dire, episodi della battaglia politica, i quaranta consiglieri comunali della sua cittadina del quinquennio 1980-1985, tra i quali, autoironicamente, il poeta (e consigliere) stesso: “Cu nnu paru ti ucchiàli / ca ti pàranu fanali, / nna bbarbetta fatta appošta / jànca, nera ma no ttošta, / cu lla ggiàcca e lla cravatta / ca ti fešta o uttisciàna / ddò Mingolla si la ccatta, / šcama sèmpri còmu iàtta / e a lla puzza ti li tassi / zumpa, rranfa, crita e šcatta”. (…) Pòi si zzicca quèdda barba, / si la mmešca, si la llìscia, / smìrcia tutti a unu a unu… / štai cu pparla, mma… no ddici / pròpia niènti cchiú a nnisciunu. / Si la bbènchia ca šta ggira, / ca šta ccanta e cca šta ttira! / Pròpia cchiú no šta ccapèsci, / lu bbarbetta, cunziglieri, / lu fraštuènu ca šta ccresci! / Pròpia cchiú no šta ccapèsci / ca lu poštu ddò è ssitùtu / nò ài ti mò ca l’è ppirdutu!

Usa invece l’endecasillabo quando deve e vuole ‘raccontare’ le voci più intime dei suoi sogni, quelle dei canti e delle nenie e degli addii, delle danze e delle preghiere, degli sguardi e delle carezze, dei ritorni e delle partenze, quelle legate ai luoghi della sua infanzia e adolescenza e agli anni vissuti con i suoi più cari. E ci riferiamo alle due raccolte Quantu mi fa sunnà paísi mía…! (Nant’a llu Prisèpiu) ed “Èra scinnaru”, che, delle sei raccolte del cofanetto, di gran lunga preferiamo, per l’ispirazione, per la capacità di racconto memoriale, per il tono sommesso, incantato e coinvolgente con cui ‘narra in versi’ umili e toccanti vicende di vita familiare, comuni a tante famiglie del sud e dei sud del mondo.

 

Ecco il poeta bambino incantato davanti al presepio: Cce prièsciu intr’a llu còri íu sintía! / Èra piccinnu… e quantu mi piacía! / E nnanti a llu prisèpiu mi ssitía, / ti sèra o ti matina,… íu no ccapía, / e uardava li pupi culurati, / li pècuri ssituti, a llu mmasùnu, / nnu štagnu cu nna pùa ca šta bbiía / e na lucècchia sòla intr’a lla štadda / ddò štava lu Piccìnnu ca ritìa. / … Sintía sunà daffòri li cimàri, / nna pòrta ca cchiú ffòrti si chiutía, / nnu cani c’a lla luna šta bbaiava… / e… íu uardàva, e uàrdava… e lli uécchi / ti dda mai li lliàva… e lla lucècchia / a scìbbuli facía, e l’ancilìcchiu / paría ca šta vvulava… e cca cantava / an cièlu cu lla štedda ca lucía… / e tuttu tuttu lu prisèpiu si muía….

Ma è soprattutto in “Èra scinnaru” che d’Amone raggiunge la massima intensità di rievocazione facendoci partecipare al commovente ininterrotto dialogo tra lui bambino che sta per recarsi a scuola e la sua mamma: “A ièni, ièni cquá, la mamma tòa! / Cu štu friddu ca tàgghia li mitòddi, / štrenci l’òssi e rròssa li manòddi, / mo iàtiti lu nasu fòrti fòrti / cu no ssía pòi lu muccu ti va scula / e ppi lla štrata tòppu a ppicca a ppicca / la ggiàcca pòi va a spìccia ca ti llàrcia!”, “L’ágghiu iatàtu, mà, no ci pinzari, / ca íu la sàcciu bbòna ggià šta còsa”… Una premura materna che lo accompagnerà per tutta la giornata in cui si svolge il poemetto con mille affettuose raccomandazioni perché: “Fitènti sò llu friddu cu llu ièntu!”. A tal punto che, il poeta lo ammette: E tanta avveramente sò fitènti / ca, ancora òsci, quann’arría scinnaru, / šchiddari intr’a lla capu mi li sèntu.

Un vento malandrinu, che il poeta, sente come fosse ora (e noi con lui) sbáttiri a lla pòrta, / a lla fineštra e ìntr’a llu fumàru, / sintía ca critava, ca šcamava, / e mmi pinzava pròpia ca ‘ntr’a nnienti / fišcannu e iaštimannu sci ttrasía.

 

Cosimo d’Amone, nato a Francavilla Fontana (BR), ha compiuto gli studi universitari a Lecce. Ha soggiornato in Germania con la sua famiglia lì emigrata, approfondendo la sua conoscenza del tedesco. Ha frequentato a Roma Pietro Scoppola presso il Centro Studi del Senato. Laureato in Storia e Filosofia e Docente in Lettere ha insegnato per diversi anni anche in terra bergamasca, è stato anche amministratore pubblico per oltre un trentennio, impegnato nella promozione di eventi culturali ed artistici. Dal 1994 è fondatore e presidente dell’Associazione Laboratorio di Ricerca culturale “l’Ulivo”, è presidente della Fondazione “G.B. Imperiali – Onlus” (si interessa di minori a forte disagio familiare) dal 2010. Ha pubblicato numerose sillogi sia in lingua, tra le quali Il passo delle stelle (2010) e L’ultimo sapore del mare (2013), che in vernacolo salentino, tra le quali Cari amici cunziglieri (II ed. 2016) Sècuta si, cu ffišchi e ccanti…!”(II ed., Ed. D’Andrea, 2016), e Li vòci ti lu suènnu, Quaderni dialettali in cofanetto, Pubblicazioni Italiane (TA), 2017.

Vincenzo Luciani

Pubblicato il 27 luglio 2017