Le traduzioni di un poeta

di Achille Serrao

Maggiore applicazione e ricorso ad espedienti di varia natura devono aver richiesto le altre traduzioni, per la “resistenza” opposta dall’apparato lessicografico e di struttura poetica; le traduzioni da lingue straniere, in specie, ai cui originali il traduttore perviene attraverso una versione intermedia in italiano. Il lavoro sembra realizzare l’obiettivo: contribuire, con la riappropriazione di frammenti della letteratura, tanto a “riconsiderare la dignità letteraria della parlata pugliese, quanto ad accostarci alla poesia di ogni tempo e luogo”.