Dialàt
Scabrùs al dialàt da screvar
che quand las parla al cora les me l’oli
e la vusa l’é ’na melodia.
’L computer l’am diz: abilitato per il francese?
No, ag deg, l’é al mi dialàt!
Ma l’insista: ag vol la dieresi,
il circonflesso, l’ü francese,
la “esse” lésa e düra, paroli mosi,
e tot chij accenti gravi che gnüatar
’s limpòm la boca: vucali verti
me la genta d’adchè.
Mu l’é bel al dialàt parlà.
Le nasì par parlar.
Vromian ingabbiar anca cullè?
Farag tirar j ultim?
Ma serti robi
o is disan in dialàt o is disan mia.
DIALETTO – Scabroso il dialetto da scrivere / che quando si parla corre liscio come l’olio / e la voce è una melodia. / E il computer mi dice: abilitato per il francese? / No, gli dico, è il mio dialetto! / Ma insiste: ci vuole la dieresi, / il circonflesso, l’u francese, / la “esse” liscia e dura, parole tagliate, / e tutti quegli accenti gravi / che noi ci riempiamo la bocca: vocali aperte / come la gente di qui. / Com’è bello il dialetto parlato. / È nato per parlare. / Vogliamo ingabbiare anche quello? / Fargli tirare gli ultimi? // Ma certe cose / o si dicono in dialetto o non si dicono.
A farum nutàr
In bragheñi som andada
a farum nutàr.
Nutàr? “A iscriverti in prima elementare”
m’a arpuinà la maestra.
“Vergognati, non conosci l’italiano”.
Son dvintada rósa ’me ’n brèz
fen a la radisa di cavì.
Se vèrt ’na piaga, ’na piaga
tota italiana in dal cor.
Al dialàt l’era ’na roba bròta,
sporca, adata ai puvritass.
Alura i’ò ciapà in man i lebar
par studiar cla lengua straniera
’na veta intrega
cul bandat talian c’andava mia zò.
E adess ca nin so ’n po’
al ponza al ponza
par gnir a la luza al dialàt
püten in fasi
con tot la forsa d’alura
con tot al su prufòm.
ISCRIZIONE – In pantaloncini sono andata / a farmi segnare. / Segnare? “A iscriverti in prima elementare” / mi ha redarguito la maestra / “Vergognati, non conosci l’italiano” / Sono diventata rossa come una brace / fino alla radice dei capelli. / Mi si è aperta una piaga / tutta italiana nel cuore. / Il dialetto era una cosa brutta, / sporca, adatta ai poveracci. /Allora ho preso in mano i libri / per studiare quella lingua straniera / una vita intera, / quel benedetto italiano che non andava giù. / E adesso che ne so’ un po’ / punge e punge / per venire alla luce il dialetto / bambino in fasce / con tutta la forza d’allora / con tutto il suo profumo.