Làgreme scondude

Voialtri che ve scondé no se sa ‘ndóve
tant che ragni ‘ntél so bus,
amìzi che lezé quél che mi scrivo
‘nté ‘n dialèt desmentegà,
no sté a fermarve a parole
coìde una a una, zirése malmadùre,
zerché quél fil fin che ‘l le liga ‘ntrà de lóre.

Scavé zó sót entrà le fizze
de zòghi ‘ntorcoladi scampadi fòr,
squasi svoidadi da ‘n còr encarolà.
E se trové, chì e là, na qualche làgrema
sconduda a qualche vèrs,
sughéla su con na mòrbida carezza.
Se repèzza cossì sbrèghi e sfrizzóni:
animèla che l’à finì ‘l stopìn
de na vita sbrindolón che la schechéza.

Lacrime nascoste (traduzione letterale)
Voi che vi nascondete non si sa dove/ come ragni nel proprio buco,/ amici che leggete quel che io scrivo/ in un dialetto dimenticato,/ non fermatevi a parole/ raccolte una a una, ciliegie acerbe,/ cercate quel filo sottile che le lega fra loro.// Scavate giù sotto fra le pieghe/ di giochi arrovellati scappati/ quasi svuotati da un cuore tarlato./ E se trovate, qui e là, una qualche lacrima/ nascosta in qualche modo,/ asciugatela con una morbida carezza./ Si rattoppano così strappi e trafitte:/ fiammella che ha finito lo stoppino/ di una vita a brandelli che tartaglia.