In occasione della Giornata Nazionale del Dialetto e delle Lingue Locali del 17 gennaio 2013 abbiamo voluto predisporre un’antologia di testi di poeti che affrontano il tema del loro dialetto a partire da Ignazio Buttitta, Giuseppe Gioachino Belli, Pier Paolo Pasolini, Eduardo De Filippo, Andrea Zanzotto, Claudio Spinelli, Ombretta Ciurnelli, Giampiero Mirabassi, Walter Pilini, Grazia Stella Elia, Vincenzo Luciani, Laura Rainieri, Giovanni Nadiani, Giuseppe Bellosi, Sauro Roveda, Annalisa Teodorani, Giacomo Vit, Nelvia Di Monte, Renzo Favaron, Franco Loi, Maurizio Noris, Alessandro Moreschini, Mario D’Arcangelo, Daniel Cundari, Salvo Basso, Benito Galilea, Roberto Pagan, Nico Bertoncello, Guido Leonelli, Salvatore Bommarito…
Siamo aperti a segnalazioni e proposte di altri poeti e lettori
IGNAZIO BUTTITTA
Le lingue der Monno
Sempre ho ssentito a ddí cche li paesi
hanno oggnuno una lingua indifferente, [1]
che dda sciuchi[2] l’impareno a l’ammente, [3]
e la parleno poi per èsse intesi.
Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente
Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi,
Burrini,[4] Ricciaroli, Marinesi,
e Ffrascatani,[5] e ttutte l’antre ggente.
Ma nnun c’è llingua come la romana
pe ddí una cosa co ttanto divario,
che ppare un magazzino de dogana.
Per essempio noi dimo ar cacatore,
commido, stanziolino, nescessario,
logo, ggesso,[6] ladrina[7] e mmonziggnore.
Roma, 16 dicembre 1832 – Der medemo
Note
1 Differente.
2 Ciuchi: piccoli ragazzi.
3 A mente.
4 Villani di Romagna.
5 Naturali della Riccia, già Aricia, da Aricia druda di Ippolito; abitanti di Marino e di Frascati, terre vicino a Roma.
6 Cesso.
7 Latrina.
PIER PAOLO PASOLINI (1922-1975)
alla lalìa …
che sorge dal profondo dei meriggi,
tra siepi asciutte,
nei Mercati – nei Fori Boari –
nelle Stazioni – tra fienili e Chiese –
Poi si spegne – e col sospiro
di un universo erboso – si riaccenderà
verso la fine dei crepuscoli.
Su tal lalìa chinati come sacerdote sulla Castalia
tra le api che si abbeverano laboriose.
EDUARDO DE FILIPPO (1900 –1984)
Il colore delle parole
Quant’è bello ‘o culore d’e pparole
e che festa addiventa nu foglietto,
nu piezzo ‘e carta –
nu’ importa si è stracciato
e po’ azzeccato –
e si è tutto ngialluto
p’ ‘a vecchiaia,
che fa?
che te ne mporta?
Addeventa na festa
si ‘e pparole
ca porta scritte
so’ state scigliute
a ssicond’ ‘o culore d’ ‘e pparole.
Tu liegge
e vide ‘o blù
vide ‘o cceleste
vide ‘o russagno
‘o vverde
‘o ppavunazzo,
te vene sotto all’uocchie ll’amaranto
si chillo c’ha scigliuto
canusceva
‘a faccia
‘a voce
e ll’uocchie ‘e nu tramonto.
Chillo ca sceglie,
si nun sceglie buono,
se mmescano ‘e culore d’ ‘e pparole.
E che succede?
Na mmescanfresca
‘e migliar’ ‘e parole,
tutte eguale
e d’ ‘o stesso culore:
grigio scuro.
Nun siente ‘o mare,
e ‘o mare parla,
dice.
Nun parla ‘o cielo,
e ‘o cielo è pparlatore.
‘A funtana nun mena.
‘O viento more.
Si sbatte nu balcone,
nun ‘o siente.
‘O friddo se cunfonne c’ ‘o calore
e ‘a gente parla cumme fosse muta.
E chisto è ‘o punto:
manco nu pittore
po’ scegliere ‘o culore d’ ‘e pparole.
ANDREA ZANZOTTO (1921-2011)
(da: Filò. Per il Casanova di Fellini)
Vecio parlar che tu à inte’l tó saór
Un s’cip del lat de la Eva,
vecio parlar che no so pi,
che me se á descunì
dì par dì ‘inte la boca ( e no tu me basta);
che tu sé cambià co la me fazha
co la me pèl ano par an
(…)
Girar me fa fastidi, in médo a ‘ste masiére
De ti, de mi. Dal dent cagnin del tenp
Inte ‘l piat sivanzhi no ghén resta, e manco
De tut i zhimiteri: òe da dirte zhimithero?
Elo vero che pi no pól esserghe ‘romai
Gnessun parlar de néne-none-mame? Che fa mal
Ai fiói ‘l petel e i gran maestri lo sconsiglia?
(…)
Ma ti vecio parlar, resisti. E si anca i òmi
te desmentegarà senzha inacòrderse,
ghén sarà osèi –
do tre osèi sói magari
dai sbari e dal mazhelo zoladi via -:
doman su l’ultima rama là in cao
in cao se zhiése e pra,
osèi che te à in parà da tant
te parlarà inte’l sol, inte l’onbria.
Traduzione:
Vecchio dialetto che hai nel tuo sapore
un gocciolo del latte di Eva,
vecchio dialetto che non so più,
che mi ti sei estenuato
giorno per giorno nella bocca (e non mi basti);
che sei cambiato come la mia faccia
con la mia pelle anno per anno
(…)
Girare mi dà fastidio, in mezzo a queste macerie
di te, di me. Dal dente accanito del tempo
avanzi non restano nel piatto, e meno
di tutto i cimiteri: devo dirti cimitero?
E’ vero che non può più esserci oramai
nessun parlare di néne nonne-mamme? Che fa male
ai bambini il pètel e gran maestri lo sconsigliano?
(…)
Ma tu vecchio parlare, persisti. E seppur gli uomini
ti dimenticheranno senza accorgersene,
ci saranno uccelli –
due tre uccelli soltanto magari
dagli spari e dal massacro volati via -:
domani sull’ultimo ramo là in fondo
in fondo a siepi e prati,
uccelli che ti hanno appreso da tanto tempo,
ti parleranno dentro il sole, nell’ombra.
Cenin omagio a Andrea Zanzotto
CLAUDIO SPINELLI (1930-2002)
’L NOSTR’ DIALETTO
Lingua morta
La murigge… la solina,
l sórce… la ciambotta,
Na lingua ch’è viva
che parlo, che scrivo
che batte che vibra,
che grido e sussurro
la cerco, la piego
l’adatto, la limo
la mpasto e rimpasto
e pu je do forma
la lingua, la mia
che metto m poesia
ch’osservo e che studio
ch’adòpro nchi mia
e pu n companìa
nchi amichi de sempre…
È vecchia mbompòe
m’ha dato l nutrìco
a meno nné fòe
e ancora ciaplìco.
Il dialetto. Una lingua ch’è viva / che parlo, che scrivo / che batte che vibra, / che grido e sussurro / la cerco, la piego / l’adatto, la limo / la impasto e rimpasto / e poi le do forma / la lingua, la mia / che metto m poesia / che osservo e che studio / che uso con i miei / e poi in compagnia / con gli amici di sempre… / È vecchia parecchio / mi ha dato il nutrimento / non posso farne a meno / e ancora mi ci impegno.
Paràule
Mustetrédde calandrédde trappecédde
trustéddere stracquöle trönele
trepìete trasònne tramòusce
trüffele tumbàgne trumelìzze
struppejöte sdrammullöte sdulföte
sciacquétte sciapetüdene scequétte
sciammèrie salèschìne surdelléne;
zezéie zanganìgghie zumbétte zannédde
zàuche zucöre zengraréie;
salzarìedde nghiumarìedde cucchemìedde
freddelàzze fetendàzze sckumàzze…
paràule ca me zòmbene jìnd’è rrècchie
póure ca stonne lundöne
daràsse pezzìnghe
jìnd’o fünne du còure
andò cande angòure la ninna nanne
la nannòure ca nazzecàive
la navìquele
che nnu zuchelìdde mìeźźe strütte.
Paràule ca me sàpene appeccè l’alme
ca m’annücene l’addàure
di tatarànne
di càsere poverédde chiàine de fìgghie:
na morre de fìgghie
na mamme e nn’attöne
accése de fatéghe
ma sémbre annamuröte
de la famìgghie.
Paràule töste e ddolce
pacejàuse e mbucöte
ndurcegghiöte e ffàcele.
Paràule vìecchie mbrufumöte d’andéche
paràule de canźòune e dde delàure
paràule de prìesce e dde velöne
paràule de véte e paràule de mörte.
Parole – Federa canicola strettoia che dà al terrazzo / trespoli bretelle tuoni / treppiedi stradina tramoggia / orcio coperchio tremolio / storpio allentato sciancato / convivio sciocchezza scherzetto / marsina falsa pelliccia ronzio all’orecchio; / uomo fanghiglia saltello corsieri / corda funaio pettegolezzi; / piattino involtini gemme / brividi di freddo furbacchione bava …/ parole che mi saltano alle orecchie / anche se sono lontane / molto lontane / nel profondo del cuore / dove canta ancora la ninnananna / la nonna che faceva dondolare / la culla / con una cordicella quasi consunta. // Parole che sanno accendermi l’anima / che mi portano l’odore / degli avi / di case povere ricche di figli: / tanti figli: / una mamma e un padre / ammazzati di fatica / ma sempre innamorati / della famiglia. // Parole dure e dolci / pazienti e focose / attorcigliate e facili. // Parole vecchie profumate d’antico / parole di canzoni e di dolore / parole di gioia e di veleno / parole di vita e parole di morte.
Dialàt
Scabrùs al dialàt da screvar
che quand las parla al cora les me l’oli
e la vusa l’é ’na melodia.
’L computer l’am diz: abilitato per il francese?
No, ag deg, l’é al mi dialàt!
Ma l’insista: ag vol la dieresi,
il circonflesso, l’ü francese,
la “esse” lésa e düra, paroli mosi,
e tot chij accenti gravi che gnüatar
’s limpòm la boca: vucali verti
me la genta d’adchè.
Mu l’é bel al dialàt parlà.
Le nasì par parlar.
Vromian ingabbiar anca cullè?
Farag tirar j ultim?
Ma serti robi
o is disan in dialàt o is disan mia.
DIALETTO – Scabroso il dialetto da scrivere / che quando si parla corre liscio come l’olio / e la voce è una melodia. / E il computer mi dice: abilitato per il francese? / No, gli dico, è il mio dialetto! / Ma insiste: ci vuole la dieresi, / il circonflesso, l’u francese, / la “esse” liscia e dura, parole tagliate, / e tutti quegli accenti gravi / che noi ci riempiamo la bocca: vocali aperte / come la gente di qui. / Com’è bello il dialetto parlato. / È nato per parlare. / Vogliamo ingabbiare anche quello? / Fargli tirare gli ultimi? // Ma certe cose / o si dicono in dialetto o non si dicono.
A farum nutàr
In bragheñi som andada
a farum nutàr.
Nutàr? “A iscriverti in prima elementare”
m’a arpuinà la maestra.
“Vergognati, non conosci l’italiano”.
Son dvintada rósa ’me ’n brèz
fen a la radisa di cavì.
Se vèrt ’na piaga, ’na piaga
tota italiana in dal cor.
Al dialàt l’era ’na roba bròta,
sporca, adata ai puvritass.
Alura i’ò ciapà in man i lebar
par studiar cla lengua straniera
’na veta intrega
cul bandat talian c’andava mia zò.
E adess ca nin so ’n po’
al ponza al ponza
par gnir a la luza al dialàt
püten in fasi
con tot la forsa d’alura
con tot al su prufòm.
ISCRIZIONE – In pantaloncini sono andata / a farmi segnare. / Segnare? “A iscriverti in prima elementare” / mi ha redarguito la maestra / “Vergognati, non conosci l’italiano” / Sono diventata rossa come una brace / fino alla radice dei capelli. / Mi si è aperta una piaga / tutta italiana nel cuore. / Il dialetto era una cosa brutta, / sporca, adatta ai poveracci. /Allora ho preso in mano i libri / per studiare quella lingua straniera / una vita intera, / quel benedetto italiano che non andava giù. / E adesso che ne so’ un po’ / punge e punge / per venire alla luce il dialetto / bambino in fasce / con tutta la forza d’allora / con tutto il suo profumo.
FRANCO LOI (Milano)
Me piasarìss a Po sentìt parlà,
amîs maister, de la tua busia,
scultà la tua Piacensa e fà büscià
quj quatter buttiliun de malvasia,
e pö cialà di donn, del culurnes,
di òmm che canten e de filusufia,
me piasarìss, pandin, al milanes
giüntàgh el culurnes, e de Milan
misc’cià la lengua a l’aqua del zenes…
Su no sé piasaria… Su che luntan
quajvün s’enventa un sò de giargianes
e a mì che sculti me par che sia Milan…
L’è no dumâ de lengua, aj tò paês,
o di Cavaj che vurarìa bufà,
ma cüntà i stèll, sentì ’l bujà di scês,
andà sü j’àrzen e d’un quaj diu sugnà…
Ma l’umbra va e la vègn, e i mè penser
turnen indré tra ’n gran bujà de can.
(Da I niül)
Mi piacerebbe a Po sentirti parlare, / amico maestro, della tua bugia, / ascoltare la tua Piacenza e far spumare / quei quattro bottiglioni di malvasia, / e poi chiacchierare di donne, del colornese, / degli uomini che cantano e di filosofia, / mi piacerebbe, pandino, al milanese / aggiungergli il colornese, e di Milano / mischiare la lingua all’acqua del genovese… / Non so cosa mi piacerebbe… So che lontano / qualcuno si inventa un suo di giargianese / e a me che ascolto mi pare sia di Milano… / Non è soltanto di lingua che, ai tuoi paesi, / o dei Cavalli io vorrei soffiare, / ma contare le stelle, sentire l’abbaiare delle siepi, / andare sugli argini e d’un qualche dio sognare…. / Ma l’ombra va e viene, e i miei pensieri / tornano indietro tra un gran abbaiare di cani.
NICO BERTONCELLO (Bassano del Grappa)
El me diaéto
El me diaéto
el respira l’erba
inbonbà de aguàsso,
el se sparpagna
fa ’a sgramégna
che se tien co’ ’e ónge
drio i sulchi ’pena fora
de ’a casa vecia.
El me diaéto
el ze sconto
rento so ’e càmare
quando che i spusi
se dise de note
paroe dolse
sora ’na vita
de strussi e fadìghe
che s-ciòca ’a schena.
El me diaéto
el ciama par nome
tute ’e ordégne
che ’desso dorme
pontàe sol muro
soto el pòrtego grando
’ndove se ingropava
i sighi dei bòce
col sbaiàre del can
e le stajón jera
quatro corse so i prai
pa’ stare continti!
Il mio dialetto – Il mio dialetto / respira l’erba / inzuppata di rugiada, / si dissemina / come la gramigna / che si tiene con le unghie / lungo i solchi appena fuori / della casa vecchia. // Il mio dialetto / è nascosto / dentro le camere / quando gli sposi / si dicono di notte / parole dolci / sopra una vita / di logorii e fatiche / che rompono la schiena. // Il mio dialetto/ chiama per nome / tutti gli attrezzi / che ora dormono / appoggiati al muro / sotto il portico grande / dove si annodavano/ le grida dei ragazzi / con l’abbaiare del cane // e le stagioni erano / quattro corse sui prati / per essere felici!
GUIDO LEONELLI (Trento)
Sui dédi de na man
Sén restadi ‘n pochi
che podén contarne quasi sui dédi de na man.
Sén restadi ‘n pochi
che, ‘nté sto tèmp de prèssa e ‘n pòch vilàn,
quan che volén davèrzer el còr
doprén na ciave
che l’èi deventada pròpi rara:
no fén tanta cagnara a ‘nzolar na canzón nòva
a méter zó le nòte sóra al rigo.
L’è tant che tòr per man en pòr veciòt
da le gambe fórsi ‘n mìgol tremolènte
ma coi òci sempre vispi
e bèn onzùde le rodèle.
L’è darghe na man a far n’altro tochét de salesà
a tegnirlo fòr da gazèri e trabochèi
da scherzi de putèi che no i à ‘mparà la storia.
Che i tasa alór quei quatro sapientoni
che i vorìa taiar quél fil che ancór ne liga
ai nossi vèci, robàrne quel bòn saór de lat
che ancór ancòi el ne ‘nsaorìs la boca.
Sén noialtri le stèle de na zòca
che la fa fadìga ma la rebuta
tant che na cara vècia melodia
che a le tante la néva a morìr
‘ntéi silènzi zigadi de l’angonìa.
(13.01.2013)
Sulle dita di una mano – Siamo rimasti in pochi/ che possiamo contarci quasi sulle dita di una mano./ Siamo rimasti in pochi/ che, in questo tempo di fretta e un po’ villano,/ quando vogliamo aprire il cuore/ adoperiamo una chiave/ che è diventata proprio rara:/ non facciamo tanta cagnara ad allacciare una canzone nuova/ a disporre le note sopra al rigo.// È come prendere per mano un povero vecchietto/ con le gambe forse un poco tremanti/ ma con gli occhi sempre vispi/ e gli ingranaggi ben unti./ È dargli una mano a fare un altro pezzetto di selciato/ a tenerlo fuori da confusioni e tranelli/ da scherzi di ragazzi che non hanno imparato la storia.// Che tacciano allora quei quattro sapientoni/ che vorrebbero tagliare quel filo che ancora ci lega/ ai nostri avi, rubarci quel buon sapore di latte/ che ancora oggi ci saporisce la bocca./ Siamo noi le schegge di quella ceppaia/ che fa fatica ma torna a germogliare/ come una cara vecchia melodia/ che alla fine ndava a morire/ nei silenzi urlati dell’agonia.
El dialèt de me mama
I dis che scriver
de quéi che se ghe vòl bèn
l’è ‘n mìgol
come ciamarli ancór en vita.
La mia l’è na parola zita
entrà le rodèle del tèmp
a resentar recordi dal saór de antico.
Endó sé rudolade
vèce parole sgranzolade de me mama?
Endó v’alo portà el vènt zugatolón
entéi cantoni scondudi del somàs*
o sót a la so banchéta de le Dasine?
Averé trovà ‘ntél mondo ‘n cantonat
vèce parole zimberline
per binarve a far filò
a far en girotondo
enté l’èco de na vóze lontana?
No ve sento pu, góze de colór,
empiturar quadri co la cornìs:
v’ala portade drìo éla ‘n la valìs?
La ròda l’à missià le carte
ma ‘l s’ciopetar del dialèt de me mama
l’è tant che l’amór:
pu che te ‘l sparmi e pu ‘l va de mal.
Graspi de parole co la so mesura,
en destrani dal saór fòrt che se pòl palparlo
adès che ‘ntrà l’erba bòna
buta l’agràm.
* sala rustica al centro della casa rurale
Il dialetto di mia mamma – Dicono che scrivere/ di coloro cui si vuole bene/ è un po’/ come chiamarli ancora in vita.// La mia è una parola zitta/ fra gli ingranaggi del tempo/ a sciacquare ricordi dal sapore di antico./ Dove siete rotolate/ vecchie parole sfarinate di mia mamma?/ Dove vi ha portato il vento giocherellone/ negli angoli nascosti del somàs* / o sotto la sua panchina delle Dasine? Avrete trovato un angolino di mondo/ vecchie parole spensierate/ per trovarvi a fare filò/ a fare un girotondo/ nell’eco di una voce lontana?/ Non vi sento più gocce di colore,/ dipingere quadri con la cornice:/ vi ha portato con sè nella valigia?// La ruota ha mescolato le carte/ ma lo schioppettio del dialetto di mia mamma/ è come l’amore:/ più lo risparmi più va a male./ Grappoli di parole con la propria misura,/ una nostalgia dal sapore forte che si può palpare/ adesso che fra l’erba buona/ spunta la gramigna.
26.07.2012
SALVATORE BOMMARITO (Balestrate, PALERMO)
‘Stu misteri di palori
‘Stu misteri di palori
mi portu ’nta li spaddi
comu ’nu saccuni
chi jincu
e poi sbacantu
e sempri tornu a jinchiri
e a sbacantari.
Ma lu pirchì di ’stu
travagghiu mancu ju
lu sacciu e sulu cridu
a ’na vucidda chi mi parra
chi quannu la sgridu
fa ’nu picchiu
accussì strittu ca
pi nun sentilu
mi ’ntappu l’aricchi
e addumu ’stu ’ncenzu.
Nun m’addumannari
allura si nun haju
autri cusuzzi
si nuddu trenu mi parti
’nt’’a stazioni …
Nun cridiri ca
mi nni priju
a farimi gaddu
pi cantari chicchirichì
a ogni ciauru di suli.
QUESTO MESTIERE DI PAROLE. Questo mestiere di parole/ mi porto sulle spalle/ come un sacco/ che riempio/ e poi svuoto/ e sempre torno a riempire/ e a svuotare.// Ma il motivo di questo/ lavoro nemmeno io/ lo conosco e solo credo/ a una vocina che mi parla,/ che quando la sgrido/ fa un pianto/ così insistente che/ per non sentirlo/ mi turo le orecche/ e accendo questo incenso./ Non chiederrmi/ allora se non abbia/ altre cosette (da fare)/ se nessun treno mi parte/ alla stazione…// Non credere che/ me ne compiaccia/ di farmi gallo/ per cantare chicchirichì/ ad ogni indizio di sole.