Formia (a 19 m s. l. m., 37.571 ab, detti formiani) è un comune della provincia di Latina.
La parlata formiana risente dell’appartenenza quasi millenaria della cittadina laziale all’antico Regno di Napoli e, fino al 1927, alla Terra di Lavoro. Anche se il trattamento delle vocali atone finali è lo stesso di molti dialetti del meridione d’Italia e soprattutto campani le vocali toniche rilevano un’affinità più con le parlate molisane e pugliesi, e vi è differenza anche con alcuni dialetti di comuni vicini situati sui Monti Aurunci. Formia è in una posizione geografica che ha sicuramente favorito nel corso dei secoli l’attività peschereccia, con pescatori provenienti dall’Area Vesuviana ma anche dalla Puglia e, inoltre, vi è stata l’immigrazione di contadini provenienti dalle zone interne vicine.
Troviamo elementi linguistici che riconducono alla lingua napoletana e campana in generale (ngoppa: sopra, a ccà: qui, vagliòne: ragazzo, nisciuno: nessuno, duje: due, ecc.) e vi è inoltre la metafonesi napoletana (ciénto: cento, viénto: vento, ecc.); tuttavia vengono generalmente indicati dagli studiosi come campani quei dialetti che trasformano la “f” in “sc” ( es. sciummo: fiume) e la “p” in “ch” (es. chìno: pieno, cchiù: più). Vi sono anche termini del napoletano arcaico, come ad esempio schitto (soltanto), dove nel napoletano odierno si preferisce usare sulamènte oppure sultanto, surtanto. A Formia prevale invece l’esito italiano (es. pìne: pieno, piove: piove, mentre nel napoletano vi è chiove). Vi sono altri elementi in accordo con l’area linguistica “mediana” della Provincia di Latina, cioè i Monti Lepini, come per esempio na cìca (un po’) o l’articolo “gliù” per “il” (nel napoletano è “o”). Se alcuni tempi e modi verbali sono gli stessi del napoletano, come ad es. aggio visto o aggio veduto: ho visto, aggio piglièto: ho preso, ove la vocale tonica che si rileva è “è”, mentre nel napoletano è “a” (pigliato), jètte (è andato, andò), potimmo (possiamo) o come il verbo servile aggio ’a (devo) che è presente anche in altri dialetti vicini (ma non in quelli dei paesi a ridosso del confine campano), ve ne sono poi altri che riconducono ai dialetti della Ciociaria nord e anche a quelli “mediani” di alcuni comuni dei Monti Lepini, come per es. arrivìme (arriviamo), magnìme (mangiamo), càntìme (cantiamo), tagliteme (tagliatemi). Anche a Formia è presente la palatalizzazione di “ll” in “gl” (es. bègliu: bello, viècchiarieglie: vecchietto, ecc.).
Vocabolari
Sul dialetto locale segnaliamo per uno studio più approfondito: Dizionario del dialetto formiano di Giovanni Bove e Giuseppe Centola e Studii sul dialetto di Formia di Pasquale Mattej.
I proverbi e i modi di dire
Ecco alcuni proverbi:
Chi non done nen po fa, more in abbandone; Chi rasteme mamma e pate, mala fine a ra fa; Jè malacrianze vuota tutte gliu bicchiere di vine; Occa vasate s’appicce d’amore; Donne de tele, donne ’nfedele; Femmene senza mantesine, la famiglie nen cammine; femmene ’nfuriate, famiglie ruunate; Si ’mpace vuo sta, a la mugliere lassa fa; Ome de vine nen vale nu carline; Chi se danne se cundanne; Chi campe senza cunte, more senza cante; Chelle che vene de ruffe in raffe, se ne va di buffe ’n baffe.
I toponimi e i soprannomi
Una simpatica poesia di Giuseppe Tallini, in arte Ginillat pubblicata nel suo volumetto Le Cianfrusaglie, rievoca un immaginario incontro tra cittadini formiani in Paradiso, chiamandoli con i soprannomi tipici dell’epoca. Alcuni sono ancora in uso (i termini ed i nomi con lettere in tondo sono tutti soprannomi di cittadini formiani). Ecco il testo della poesia “Scherzo in dialetto formiano”:
Eve na iurnate de Scirocco / Me senteve comm nu Cane Muorte / A Sarinele me ne ieve Quite Quite / Cà glie panne s’avevene Mpulusite / Nu uzzarieglie steve arremeggiate / la poppa ’ncanapete, pareve Cape de Stoppa / Me cià zerette rent, poess Piscsuonno / ma le mosche, Scio Scio, ne me devine arrepuose / Pe la stanchezza e lu caure m’addurmeve / e n’suonno stu fatte me sunneve: / Eve muorte e éve’ m’Paraviso. / A San Piete iett ritt ritt / I so menuto, gli dicette, / famme trasì, fa lest. / – Aspiett, nun fa gliu Fessiglie / Caà dent nen se trese lest lest; / hamma vedè chai fatto a gliatu Munnu / prime che rapre gliu Cancieglie / Vien’accà, uarda da sta Fenesta / e dimme: canusce cheste’ggente? / E veche: Nfamone, Spurtelle, Manicotte / Manzette, Cice e Paste, Piotto, / Pelicche, Mangafone, Bardassutto / e uno ca canteve ère Saotto / Stocchitte, Quaquitte, Sciabbacche, Chiappitto / Macpellone, Lucigne, Spilapippa, Ciaraimo, Fradiavolo, / Scuppette, Ottepalle, Cazzuraimo, / faceven’asciarre, pareve gliu Quarantotto // Dicette: San Piè, chiste so tutte Furmiene: / e manco ’mParavise vanno d’accordo? / Se è accussì, sa che c’è di bello / Io preferische, San Piè, “ai go to hell” (me ne vado all’inferno).
I canti
Alcuni canti da Le tradizioni popolari di Formia:
Una ninna nanna: Ninna nanna / le nonne glie cante / e dorme chistu figlie / de la mamme sije. / E quanne s’è durmite / la mamma vene / e ’nfronte piane piane / glie ra nu vase. // Suonne suonne che vie dagliù monte, / puorte na palla e dagliela ’nfronte / na palla d’ore è ne glie fa male, / è faglie piene piene addubia. // Duorme, duorme, uocchie mije beglie; / duorme, duorme, uocchie de mamme; / ecche vene Gesù Bambine / che te uarde sere e matine. // Duorme, duorme, segnurella mije / ne vire la Maronna che te uarde e ammire? / duorme, duorme, che mamma tije / na bella vesta fine mò te va a cusire. // Quanne Sant’Anne / aveva parturì, / tutte l’amiche soje essa chiamave / lu parturì che fece la dunzelle / facette Marije graziose e belle, / Ninna, nanne, mò ve Mammone / mò ve chigliù viecchie ’mbriacone / ’Mbriacone, che ’mbrieche la gente, / ’mbrieche stu figliu mije pe nu mumente.
Una canzoncine infantile: Musce, musce, musce, / tiè gliù piglie che te gliuce / tiè gli ’uocchie come e fuoche / e gnau, gnau, gnau.
Dedicata alla luna: Carrucce, carrucce de Dije, / scigne e nterre e famme gliuce. / Famme gliuce a la portecelle / che t’accatte la pagnuttelle; / mezze a me, e mezze a te, / mezze a la figlie de gliù re. / Gliune, gliune de Dije / a do sta gliu pane mije? / E’ jute a Rome a fatià / ciente ducate t’a rà purtà.
Filastrocche, indovinelli, invocazioni, scongiuri
Alcune filastrocche:
Carnevale carnevale, / tròppe lèste si partùte / so fenute le saucicce / so fenute le lasàgne / custatelle co presutte / Carneva che ce lasse? / La speranze che n’aut’anne / ce purtisse pruurenzie / è ce risse l’allegrije / pe terner cumpagnije / è la forze necessarie / pe t’assiste a la fine?
Quareseme longhe e tesde / te si magne le feche secche? / T’agge ritte rammenne une, / M’aje rate ne cauce ’ncule; / t’agge ritte rammene n’aute, / m’aje rate nu cauce ’nganne? / ma mo vene gliù juorne tije, / e ben te servisce pure ije.
Mastu Pèppe incontra le streghe e gli cantano una filastrocca: Balla, balla mastu Peppe / jemme seje, mo simme sette / ma si scappe da sta botte / ne venghe chiu a …à la porte. / Quanne scopppene glie fulmene: / Santa Barbara, pienzece tu.
Imprecazioni: Ma t’aveva scioglie gliu ugliecheglie la vammane (ti poteva sciogliere l’ombelico la levatrice); te puozze sprufennà; te puozze menì na malatije che nen conosce nesciune mieriche; te puozzene accoglie tutte le rasteme mije; puozze muri accepute.
Indovinelli: Se correne gli ’une arrete agli ìaute (i canali); Quanne esse piagne nuje bevimme, quanne esse piagne nuje rerimme (la vite); J’è una e mille; una fore e mille rente, une amere e mille doce (la melograna); tata gli ’angricche e mamma gli’ ammusce (il sacco di farina); Tenghe na cose ch’addore de rose, rose non j’e, ’ndovine che j’è? (il rosmarino); J’è na brutta segnora rosse, tozze e malvestite, ma che passione, che passione (la damigiana di vino); Amante de pesce, amante de fuoche, amante de chese (il gatto); J’è belle e gelose, si la tuocche te pogne (la rosa); Quanno si gione stente a passa, quanne si iecchie scappe (il tempo).
Sabato 9 marzo 2013 presso il Teatro B. Brecht si è svolto l’appuntamento con le filastrocche dialettali di Giovannino Bove, studioso di tradizioni locali (https:////www.osservatorelaziale.it/ index.asp?art=4726).
I giochi
Alcuni giochi erano accompagnati da filastrocche e cantilene: mettendo i pugni verticalmente uno sull’altro, a turno, i bambini dicevano: tuppe, tuppe / aje fatte la carrozze? / chi ci è? Sagliè chiù ’ncoppe (così dicendo mettevano il pugno su quello del compagno e così via) / Tuppe, tuppe / aje fatte la carrozze? / e finimmele de scassà / chi c’è? / saglie chiù n’coppe mezza si e mezza no; / finimmele de scassà. Il girotondo era accompagnato da: gire, gire tonde, / a caviglie gli’mperatore, / la caglina cante, / canta sole, sole, / cagline bianch’e nere / te do la buone sere, / buona sere e buona notte / gliù gliupe arrete a la porte; / la porte segne giù / gliù gliupe nen ce sta chiù. / Jamme a la porte a cattà glie buttune, / ce truvimme tre cannune, / tre cannune e na patacche, / una, duje, tre e quatte.
La gastronomia
Lo chef Stefano Chinappi ha presentato agli inizi di novembre 2013 ad Eataly: Polpo verace spadellato alla formiana con broccoli romani e pomodori secchi.
I testi in prosa: il teatro, i racconti
Giovanni Bove è autore de Le venture di Peppeniéglio – storia de nu mastammùccio una traduzione del capolavoro di Carlo Collodi in dialetto formiano edita nel 2005. Nel lavoro di Bove viene presentato l’aspetto rionale di Mola di Gaeta e l’altro di Castellone con la sua povertà, tradizione e dialetto. Geppetto steva pe chesa a dentu nu vascio propeto come e chiglie che stannu ncoppa Castellone, nel racconto, così esordisce Mastu Ceresa appena vede gliu piezzo de liena, strufunènnese le mène pe’la cuntuntèzza, e afferma: Stu pièzzo ha capetèto còme lu chèso ancòppa glie maccarùne: me pròpeto serviva pe’ fa gliù pède a gliù tavuglìno de Teresìna la cantenèra. Dove Teresina la cantenera, Mastuppeppe gliu vecchiarieglio, gliu poveru Peppeneglio e perfino lu ciuccio de Raimieglio sono figure importanti, riferimenti continui di un mondo nostalgico.
Pinocchio è diventato Peppenieglio, nu mastammuccio cresciuto tra i vicariegli di Mola e Castel- lone che mangia i piatti tipici formiani: le mazzancuoglie, le treppine co’ patanelle, sparnocchie ncuragliete, calamarette e returnieglie de Ponza”. Un menù della memoria, un salto nell’infanzia di Mola, quando i bambini crescevano sul mare, tra i porticcioli e le voci jattete dei pescatori, che pescavano cannolicchi e sconcigli.
Il Pinocchio formiano, però, è anche un bambino che ha conosciuto e vissuto il periodo della seconda guerra mondiale, proprio nei pressi della linea Gustav, e i lunghi e tragici bombardamenti della battaglia di Cassino. È nu vaglione che, diventato adulto e anziano, riscopre e rivive i momenti indelebili della sua infanzia che ripropone con una storia semplice, divertente e umoristica.
Ed ecco un breve brano tratto da Le venture de Peppeniéglio:
Còme iéva ca mastu Cerèsa, falignème, truvéva nu piézzo de liéna che piagnéva e reréva pròpeto come nu vagliòne. Ce stéva na vòta… ! – Nu re! – diarànno sùbeto glie pecceriéglie ca me stanno a lègge. No, vagliu’, avìte sbaglièto. Ce stèva na vòta nu piézzo de liéna. No de quaglità bòna, ma nu ciuòcco de chiglie ca de viérno s’aùseno pe’ glie fucune de glie marenéle o p’appiccià le vracére pe’ scaurà le càmbre. Nen saccio com’è succiésso, ma gliù fatto si iè ca nu bègliu juorno stu piézzo de liéna ha capetèto adénto la putèja de ju vécchiu falegjnème de nòme Mastantonio; però tutte quante glie chiaméveno mastu Cerèsa pe’ bìa de la pònta de gliù néso ca tenéva sèmpe gliùstra e russastra còme na cerèsa matùra.
Ne I parlari italiani in Certaldo di Giovanni Papanti, c’è una versione in dialetto formiano della novella I, 9 del Decamerone di Boccaccio.
I testi di poesia
Giovanni Bove nel 2002 ha pubblicato la raccolta di poesie in dialetto formiano, Fièrze spèse (panni stesi), da cui riprendiamo la poesia eponima:
Ste quatte fiérze spèse a gliù sòle / afòre n’ascheglio de Bascio Mòla, / stéveno ancòppa na pennèta / adéente nu cistro abbandunèto. // Nisciùno chiù glie stéva a pienzà, / fòveno destenete a rumané allà. / Ma nu juòrno gli’ hanno viste / e s’hanno misse tànto a nziste, // che gli ’aggio vulùto pe’ fòrza lavà, / sprèmeglie, torceglie e recentà. / So pòvere fiérze miézzo sfruvète, / lassiteglie sta’: nzò ancòra assughète.
Giuseppe Tallini, in arte Ginillat (Tallini G. letto al contrario) nacque a Formia nel 1898 e morì a New York nel 1983. Rimarrà nella storia di Formia per le sue bellissime poesie scritte in dialetto. Emigrato per gli USA, dopo essersi innamorato di una sua cugina già emigrata in America prima di lui, stabilì definitivamente negli anni Venti la sua residenza a New York. Per gli emigrati dell’epoca, Ginillat è stato un punto di riferimento culturale che ha fatto da collante tra i formiani negli USA e la terra natia, alimentando con i suoi scritti i rapporti tra le Comunità formiane in America e la cittadina tirrenica. Nel luglio 2004 gli è stato intitolato il piazzale con annessa pinetina facente parte del plesso scolastico della scuola media “Vitruvio Pollione.
BIBLIOGRAFIA
Bosi, Alessia, Canti popolari a Formia,1994.
Bove, Giuseppe e Centola, Giuseppe [disegni di Giovanni Ciccone], Dizionario del dialetto formiano, [S.l], D’Arco edizioni, stampa 2003 (Formia, Graficart).
Bove, Giovanni, Fièrze spèse, raccolta di poesie in dialetto formiano, giugno 2002.
Bove, Giovanni, Le venture di Peppeniéglio – storia de nu mastammùccio / Carlo Collodi; traduzione in dialetto formiano di; sculture di Franco Viola; a cura di Pier Mattia Tommasino, s.l., s.e., stampa 2005 (Puri – Rama press).
Le tradizioni popolari di Formia, s.l., s.n., s.d..
Mattej, Pasquale, Studii sul dialetto di Formia, Scauri, Arti Grafiche Caramanica, 1978.
Papanti, Giovanni (1830-1893), I parlari italiani in Certaldo, Livorno, coi tipi di Francesco Vigo, 1875 – Descrizione: versione della nov. I, 9 del Decameron, alle pp. 471-2.
(gennaio 2026)