E’ bastiment

Magari a s’inviarémm t
’na strêda nóva

e a sarémm tótt cuntént

cmè e’ pasaròt da néid
ch’e’ fa la próva

e u s mètt te sbòcch de vént.

Ad che mumént ch’e’
spécca e’ su préim vòul

un’òmbra ligra la
trapasa e’ sòul.

Mo e’ putrébb ès che da
i rivêl dl’insógn’

al vòusi al daga fura
t’un êlt mònd

(dvè che niséun
l’arspònd)

a strènzti e’ cór t’un
pógn.

Ult-éulta ma sti méur

chi ségn stil dla
memória

i n fa piò còunt dla
stória

i n’arcèra ste schéur.

Se crusêri dla nòta e’
mór e’ vént

ti finistréun e témp u
s’impastròcia

ste póri bastimént

e’ viaza tl’aria férma
d’una bòcia.

 

(da La balêda de vént)

 

IL BASTIMENTO – Magari c’incammineremo per una strada
nuova e saremo tutti contenti come il passero da nido che fa le prove e si
mette dove sbocca il vento. Nell’attimo stesso in cui spicca il primo volo
un’ombra allegra già trapassa il sole. Ma potrebbe essere che dalle rive dei
sogni le voci sbuchino in un altro mondo dove nessuno risponde a stringerti il
cuore in un pugno. Lungo questi muri i segni sottili della memoria non tengono
più conto della storia non rischiarano questa oscurità. All’incrocio della
notte muore il vento nei finestroni il tempo s’impasticcia questo povero
bastimento viaggia nell’aria ferma di una bottiglia.