Son zamài chì che compìsso i ani
n’altra vòlta e me vèn da girarme ‘ndrìo
cossì come se fa quan che se ‘riva
su ‘n zima a na pontara.
Sarìa ‘n bèl esercìzi, de tant en tant,
enmaginarse de gavér en brut mal
e nascòrzerse, fati fòr da la sonèra,
che la vita la ciapa na luce desgualìva.
Far finta de gavér i dì contadi
per rendérse cónt, en mìgol stralunadi,
che i è contadi per dal bòn.
Strolegar che ‘l parón de la giòstra
el pòda, cossì de cólp, domandarne
en biliét che no avén mai pagà
e, tant che putelòti, piànzer
come vigna a primavéra
perché ‘l ne lassa chì ancór
a far n’altro giro de balèra.
Compiere gli anni (traduzione letterale).
Sono già qui che compio gli anni/ un’altra volta e mi viene da voltarmi in dietro/ così come si fa quando si arriva/ su in cima a una salita./ Sarebbe un bell’ esercizio, di tanto in tanto,/ immaginarsi di avere un brutto male/ ed accorgersi, risvegliati dal torpore,/ che la vita prende una luce diversa.// Far finta di avere i giorni contati/ per rendersi conto, un po’ stralunati,/ che sono contati davvero./ Fantasticare che il padrone della giostra/ possa, così all’improvviso, domandarci/ un biglietto che non abbiamo mai pagato/ e, come bambini, piangere/ come vite a primavera/ perché ci lasci qui ancora/ a fare un altro giro di balera.